中高级口译翻译讲座.pptx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-09 格式:PPTX 页数:104 大小:1.2MB 金币:6 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中高级口译翻译讲座.pptx

中高级口译翻译讲座.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 94 页请下载文档后查看

6 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0翻译十大原则V2.0中高级口译翻译经典词群国际关系民主化Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.企业化→turn…intobusinessinstitutionsmake…functionasanenterprise集团化→incorporate…intoanenterprise公开化→tobebroughtintotheopen股份化→transfer…intoshareholding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。节日化→onallfestivalsandholidays常态化developtowardnormalizationdevelopintoaregularpracticedevelopandnormalize/regularizethispractice“在…的…下”在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty在盟友的帮助下→Withitsallies’help在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.“对…表示赞赏”weappreciatewe’dliketoexpressourappreciationfor…wethinkhighlyof……deserveouradmirationweseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…正向强化+加强合作→strengthencooperation促进发展→promotedevelopment增加机会→increaseopportunities深化改革→deepenreform推动贸易→facilitatetrade万能动词further“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…“是…的原因”betheinstrumentofAgenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinBAsaresult/Consequently/Finally/…各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原