THE TRANSLATION OF FILM NAMES 2.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-11 格式:DOC 页数:2 大小:23KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

THE TRANSLATION OF FILM NAMES 2.doc

THETRANSLATIONOFFILMNAMES2.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电影名称翻译技巧1音译法(transliteration):以人名,地名,事物名为名字的一些英文电影,尤其是该名字为观众所熟悉时,翻译成汉语常用音译法。例如:Chicago《芝加哥》Casablanca《卡萨布兰卡》Gandhi《甘地》Nixon《尼克松》SherlockHolmes《大侦探福尔摩斯》Titanic《泰坦尼克》PearlHarbor《珍珠港》2.直译法(literaltranslation):以最大程度保留原作品的形式和意义,使之原汁原味。例如:RomanHoliday《罗马假日》;SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》Dancewiththewolves《与狼共舞》Rainman《雨人》TheGraduate《毕业生》PiratesoftheCaribbean《加勒比海盗》WarHorse《战马》StarWars《星球大战》ThePrincessDiaries《公主日记》IndependenceDay《独立日》BraveHeart《勇敢的心》OneDay《一天》1)增词法:在对原作正确理解的基础上,适当在原名基础上增加一些词使观众更好的理解电影内容。例如:Seven《七宗罪》KramerVSKramer《克莱默夫妇》ET《外星人ET》ForrestGump《阿甘正传》2)减词法:有时当英文名字过长而成为汉语理解的障碍时,只需将关键词翻译出来即可。例如:It’samad,mad,mad,madworld《疯狂的世界》3)颠倒词序:为了符合中文表达习惯。例如:RobinsonHood-Princeofthieves《盗侠王子罗宾汉》Thesilenceofthelambs《沉默的羔羊》EdwardScissorhands《剪刀手爱德华》3.意译法(liberaltranslation):不同的语言存在文化差异,当原文的思想内容与译文的表达有矛盾时,多采用意译法,主要为传达原作精神。例如:Ghost《人鬼情未了》Mybestfriend’swedding《新娘不是我》Frenchkiss《情定巴黎》Mission:Impossible《碟中谍》TopGun《壮志凌云》Face/off《变脸》TheProfessional《这个杀手不太冷》中文电影名翻译:中文名称:夜宴英文名称:TheBanquet中文名称:十面埋伏英文名称:HouseOfFlyingDaggers中文名称:满城尽带黄金甲英文名称:CurseoftheGoldenFlower中文名:泰囧英文名:LostinThailand中文名:少年派的奇幻漂流英文名:LifeofPi中文名:金陵十二钗英文名:Theflowersofwar中文名:桃姐英文名:Asimplelife