如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
龙湖金科华宇1、龙湖香樟林别墅FragrantGardenVillaFragrantGardenVilla,略偏女性化。直译过来的意思是“芬芳的,花园,别墅”,取芳香园林中的别墅之意。这个项目上市时间较早,属重庆早期顶尖级别墅。英文案名虽然没有直接译出“香樟、樟树”,但fragrantgarden已能表示出“空气清新芬芳的林园”之意。在意境上已经达到效果。蓝湖郡BlueLakeCountyBlueLakeCountry,偏中性化,直译过来是“蓝色、湖、社区”。BlueLake两个字已足以简洁表达出这个楼盘的意境,刻意在后面加上Country显得生硬,但龙湖提到该项目时,总会强调“蓝湖郡大社区”概念,“社区”二字在为其周边楼盘价值提升起到了推动作用。这可能在一定程度上影响着Country这个词的取舍。北城天街——ParadiseWalkParadiseWalk——中性,直译过来是“天堂,步行”北城天街是重庆本地企业商业开发的成功典范,就名称上它走出了重庆众多开发商取名“××新天地”的模仿风,有了自己的风格——天街。北城天街成功后,龙湖在各个地方的商业都冠以××天街名称。“ParadiseWalk”在重庆人眼中是个很有意境的名字,无法单从技术的角度来分析它,无数人认为这是一个相当好的英文名字。枫香庭——WaftYardWaftYard,偏女性化,直译过来是“飘香、院子”waft可以做名词,可以做动词,原意为“飘荡”,例:waftsoffreshairthroughthewindow,从窗子吹进的一股清新空气yard也有别于市面上经常可见的“town,house”之类表示庭院的词,它更多是表示家后院,让人联想到私人空间和泥土味。可以说,waft,yard都是能让人产生联想的单词,英文表达出的意境与中文名“枫香庭”很匹配。紫都城——FairyCastleFairyCastle,偏女性化。直译过来是“仙女般的、精灵般的,城堡”该项目的整合推广商是深圳风火广告,广告的主题是“紫色童话般的城市”。Fairy+Tale(故事、传说)合起来是童话的意思,这里省去Tale,只留下Fairy,让人的联想范围更宽,意境更美,也没有僵化主题,重要的是形式上也更简洁美观。Castle是我们经常可以在古罗马电影场面里听到的词,通常就表示古代的城堡。Castle与fairy相配十分恰当。观山水——RiverViewRiverView,中性化,直译过来是“江,景”观山水的地理位置跟我们项目招商·江湾城相似,项目命名的方向跟我们一致。这个项目的中文名是动宾关系,在楼盘名中不常见,如果要英文名与之协调难度会比较大。River,View两个词都有些平淡,且没有动感。最终龙湖将英文名定在RiverView,可能是没有办法的办法。重庆的几大滨江路上的楼盘中目前还没有发现特别出色的英文案名。例:(转后)例:骏逸第一江岸——TheFirstRiver(第一条河)鹏润蓝海——Riversidechateau(河边的城堡,chateau源自法语,特指法国的城堡)金沙港湾——Constructionofcityemblem(城市符号建筑)珠江太阳城——SunTown(太阳城)以上这些都是滨江楼盘的案名,要么没有表达出滨江的意境,或者用词故作讲究,要不干脆跟河、江、水没有关系。好望山——HillofGoodHope水晶郦城——CrystalTown好望山——HillofGoodHope水晶郦城——CrystalTownHillofGoodHope直译过来就是“好希望的,山”,还有没有其他的意思不得而知。英文名念起来不如中文顺口。CrystalTown直译过来是“水晶城”,简洁直白。没有太多可分析的地方。晶蓝半岛——KingLandKingLand,偏男性化,直译过来是“君主、领土”该英文案名与它本身的含义并没有多大联系,关键在于音准上“King”对“晶”,“Land”对“蓝”,完全取自中文名的谐音。这也是取英文案名的一个思路,一般来说只要像KingLand一样没有语法错误,就勉强可以用,但按这种思路很难保证词义上与中文吻合。翠微清波——CharmingPortCharmingPort——偏女性化,直译过来是“迷人的、娇媚的,河岸”Charming由Charm变形而来,Charm原意为“吸引力,(女人的)魔力、魅力”,加ing后变成形容词,多用来形容女人的娇媚。这个英文名没有表示“房子、庭院”之类的词,直接用Port,意思是该项目就是与河岸连为一体的建筑。该项目英文名与中文名“翠微清波”意境都比较飘忽,但中文名偏中性,英文名偏女性。总结谢谢!