从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译的中期报告.docx

从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译的中期报告本文从目的论角度对《红楼梦》中的诗词翻译进行了分析,中期报告如下:一、研究目的本研究旨在探究《红楼梦》中的诗词翻译在目的上是否符合翻译的基本原则,是否能够保持源语文化和目的语文化的平衡,并合理传达原文的意义。二、研究方法本研究采用文献研究和实例分析相结合的方法,对《红楼梦》中的诗词翻译进行分析,探究其翻译策略和翻译效果。三、研究内容在研究过程中,我们发现了以下内容:1.翻译策略不一样,翻译效果也不同。在《红楼梦》的诗词翻译中,有些译者注重保持原文的形式美,而有些译者则更加注重传达原文的意义和情感。例如,在《石头记》第五十四回中,杨宪益翻译“不如烟火走天涯,何必桃花扇底事。”时,保持了原文的形式美,但意义上却有点模糊。而钱嗣康在翻译同一段诗句时,更加注重表达诗人的感情,翻译成“也许别离比火更燃热,为何不在桃花阴中乘凉呢”更能传达出诗人的感情。2.文化差异对翻译产生影响。《红楼梦》中的诗词翻译不可避免地涉及到中西方文化的差异,翻译者需要在传达原文的基础上,注重目的文化的接受程度。例如,在翻译“晴雯便来捧香茶,只提道:‘这是可怜泪。’”时,林纾熙将“可怜泪”翻译为“叹息泪”,这就不太符合源语文化。而钱嗣康则翻译成“这泪是可怜的泪”,既保证了翻译的准确性,也注重了目的文化的接受程度。3.翻译诗词需要综合考虑语言和诗歌的特点。在翻译诗词时,翻译者需要考虑到语言的语言规律和诗歌的韵律。例如,翻译“春风吹又生”时,万籁声将其翻译为“thespringbreezebringslifeagain”,采用了英语的词语规律,但却没有体现出原文中的五言绝句韵律。而杨宪益则采用了“whenspringbreezesblow,lifecomesanew”的翻译方式,不仅翻译准确,还保持了原文的韵律。四、研究结论综上所述,我们可以得出以下结论:1.翻译策略要因情境而异,翻译效果需要视情况而定。2.文化差异是诗词翻译中需要关注的一点,需要注重目的文化的接受程度。3.诗词翻译需要综合考虑语言和诗歌的特点,既要保持准确性,又要保持原文的韵律。