从语用学角度看汉语公示语的英译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从语用学角度看汉语公示语的英译的中期报告.docx

从语用学角度看汉语公示语的英译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语用学角度看汉语公示语的英译的中期报告本报告旨在从语用学的角度出发,分析汉语公示语的英译,并对其存在的问题进行归纳总结与改进。一、汉语公示语的语用特征汉语公示语是指在公共场所为引导社会公众准确行为、规范社会秩序而制定的特定的语言。汉语公示语具有以下语用特征:1.目的性:即为达到一定的目的而发出;2.规范性:即具有规范社会行为的意义;3.直观性:即具有较高的可读性和可理解性;4.知识性:即从汉语公示语中能够获取相关的知识;5.常用词汇、简单语句:即由于汉语公示语的目标受众广泛,因此使用常用词汇和简单语句进行表述。二、汉语公示语英译的问题1.译文不准确:即在翻译过程中存在误解和理解错误,导致译文的准确性受到影响;2.语法错误:即翻译中存在语法问题,导致译文难以理解;3.不符合语境:即译文与原文之间存在文化和语境的差异,导致翻译的不准确和不规范;4.缺乏对目标读者的认知:即忽略了英语读者的语言和文化差异,导致译文难以接受。三、改进汉语公示语的英译为了改进汉语公示语英译的不足,可以从以下几个方面入手:1.重视语言文化差异:在翻译过程中要注意原文的语言和文化差异,并在翻译时进行适当的转化和调整;2.意译为主,直译为辅:在翻译过程中要注意意译和直译的适当运用,以传达汉语原文的意思和目的;3.熟悉目标读者:在翻译过程中要重视对目标读者的认知,选用常用、易懂、符合读者口味的词汇和表达方式;4.系统学习翻译技巧:在翻译过程中要不断学习翻译技巧和经验,提高翻译的准确性和流畅度。四、结论汉语公示语的英译存在多种问题,需要从语用学的角度出发进行改进和完善。为了提高翻译质量,我们需要不断学习和运用相关技巧和经验,同时也要注意语言和文化差异的转化和调整,以保证汉语公示语的准确性和可理解性。