从言语行为理论看汉语公示语的英译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从言语行为理论看汉语公示语的英译的中期报告.docx

从言语行为理论看汉语公示语的英译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从言语行为理论看汉语公示语的英译的中期报告根据言语行为理论,汉语公示语的英译需要满足以下几个方面:1.语用层面:英译应尽可能地传达与原文相同的情境意义和语用意图。2.语法层面:英译应符合英语语法和惯用表达方式,不能简单地进行字面翻译。3.语义层面:英译应选择恰当的词汇和表达方式,确保英语读者能够准确理解公示语的含义。4.风格层面:英译应考虑到公示语的风格特点,例如它们通常使用简短、清晰、直白的语言。5.文化层面:英译需要注意跨文化差异,尤其是不同文化之间所涉及的背景、信仰、习俗、价值观等,确保英译能精准、恰当地表达意思。在汉语公示语的英译中,还需要特别注意以下几点:1.使用英语的“公共话语”(publicdiscourse)——一种通俗、简单、易懂的表达方式,避免使用过于专业、复杂、晦涩的学术语言。2.确保英译的准确性和一致性,特别是在专业术语、数量、日期等方面。3.考虑到英语读者的受众特点,选择具有吸引力和可读性的表达方式,以便吸引他们的注意力,增加信息传递效果。