考研英语的翻译题型.docx
上传人:骊蓉****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:5 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语的翻译题型.docx

考研英语的翻译题型.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语的翻译题型考研英语的翻译题型2017年考研英语一的篇章翻译出自Nature,题目是Universaltruths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意。1.Inphysics,oneapproachtakesthisimpulseforunificationtoitsextreme,andseeksatheoryofeverythingasinglegenerativeequationforallwesee。文章上文提到,科学界一直在寻找一种通用的、放之四海而皆准的法则(universalprinciples)。从牛顿到达尔文的法则都试图将一系列不同的现象(强制)归结于某一种单一的理论框架中。然后在物理学中,有一种方法把这种统一的冲动发挥到了极致(takesthisimpulseforunificationtoitsextreme,impulseforunification,就是指前面提到的,一个通行的解释所有现象的法则,所以叫generativeequation,生成等式。在这个句子中,考点在thisimpulseforunification、takesthtoitsextreme、atheoryofeverything、asinglegenerativeequation等短语在这个语境中的意义,也就是说,即使这些词汇都认识,也不能按照单词的意思简单叠加。takesthtoitsextreme把...带到极致,atheoryofeverything万物理论,asinglegenerativeequation生成性的等式。所以这个句子翻译如下:在物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它试图寻找一种万有理论一个包括我们能看到的一切的生成性等式。2.Here,Darwinismseemstoofferjustification,forifallhumanssharecommonorigins,itseemsreasonabletosupposethatculturaldiversitycouldalsobetracedtomoreconstrainedbeginnings.此句中的justification、itseemsreasonabletosuppose、moreconstrainedbeginnings、trace等都需要透彻的理解和谨慎的处理。首先it形式主语+不定式翻译时要注意技巧,我们要按语序顺序译成无主语的句子。Here,Darwinismseemstoofferjustification,forifallhumanssharecommonorigins,itseemsreasonabletosupposethat这里,达尔文学似乎做出了合理的'解释,因为如果人类有共同的起源,那么参考翻译:这里,达尔文学似乎做出了合理的解释,因为如果人类有共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。3.Tofilteroutwhatiscontingentanduniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehaviouraroseandwhatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.本句中,tofilterout、whatisunique、whatisshared、howcomplexculturalbehaviorarose、whatguidesit、inevolutionaryorcognitiveterms等的理解是翻译该句的重点所在。由于都是略带术语性质的词汇,所以对于没有相关专业知识背景的考生而言,难度比较大!这句话结构主要在于对三个what从句的理解。本题是三个what引导的从句,第一个是what引导的宾语从句,做filterout的宾语。第二个what是介词from的宾语,filteroutAfromB。第三个what是understand的宾语,和how并列。参考译文:从共性中过滤出个性,这或许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,并理解是什么从进化或者认知的角度引导着它的走向。4.Thesecond,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguages,whichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints。本句结构比