如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
转换法conversion一、词类转换(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenintoahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。5.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去,忘了穿鞋子。名词转译为动词(基本方法)(二)英语动词、形容词转换为汉语名词三).英语名词转换为汉语形容词四).其它词类转译二、句子成分转换一、转换为汉语主语2.宾语译为主语3.表语译为主语4.介词宾语译为主语二、转换为汉语谓语2.定语译为谓语3.表语译为谓语4.宾语译为谓语三、转换为汉语的宾语3.定语转译为宾语四、转换为汉语定语3.状语译为定语三、表达方式转换(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:(1)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.译:87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。(2)Twodecadesago,Iwasstillalittlegirl.译:20年前,我还只是个小姑娘。(3)Itissixofoneandhalfadozenoftheother.这不过是半斤八两。(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.译1:她丈夫死了至今才不过半年。译2:她只当了6个月的寡妇。(2)─Isthereaspecialratebythemonth?─Yes,thereisa10%discount.─按月计算有什么优惠吗?─有,可以打9折。四、语序转换四、语序转换五)正面表达与反面表达转换(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-freerefrigerator无霜冰箱Freeze!别动!参考译文Wetpaint!油漆未干!Heismortallyill.他患上不治之症Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任.4.Sadly,Marydiedbeforeshecouldseehisgrandson.遗憾的是,玛丽未能看见她的孙子就去世了.(二)英语反面表达转换为汉语正面表达1.Youcan'tbetoocareful.你要特别小心。2.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。。3.Suchdeedscouldn‘tlongescapenotice.这种行为迟早会被人发觉的。六.主动式与被动式转换1.英语被动语态的用法1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguages.该书已经译成了好几种外国语言。2.ThemachineshereareallmadeinChina.这儿的所有机器都是中国制造的。3.I’mflattered.你过奖了。4.Unfortunately,theirplansfailedandweremercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的批评。2.被动语态的译法英语被动句译为汉语主动句的技巧英语被动句译为汉语主动句的技巧英语被动句译为汉语主动句的技巧英语被动句译为汉语主动句的技巧4.常用固定句型的翻译Itisreportedthat…据报道…Itissupposedthat…据推测…Itishopedthat…希望…Itmustbepointedoutthat…必须指出…Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itisbelievedtha