如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
商务英语翻译之句法翻译(1)主语从句的翻译(1)主语从句的翻译一般按照宾语从句在原文中所处位置进行翻译通常按照英语句子的顺序进行翻译一、先译同位语从句,再译出先行词;二、将先行词译成汉语中的动词,再将从句译成汉语中的主谓结构,充当动词的宾语;三、将“that”译成“即”、“也就是说”,或“:”,表示同前述内容一致。汉语语序:先时间,后地点;先原因,后结果;先条件,后事实等。因此,翻译时需要符合汉语语言表达习惯。Yourallegationsuggestsnothingbutyourimaginationwhichisgroundlessthatthedamageofthegoodswouldhavebeenattributedtoimproperpackingmethods.Idei’sdecisiontodepartayearaheadofscheduleisasignthatthecompanymaybeevenworseoffthanpreviouslythought,thathisgoalofrestoringprofitmarginsto10%by2007isnowbeyondreach.(NobuyukiIdei:出井伸之,索尼集团前任董事会主席和首席执行官)练习一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。(i)限定性定语从句的翻译(i)限定性定语从句的翻译(ii)非限定性定语从句的翻译(ii)非限定性定语从句的翻译(ii)非限定性定语从句的翻译(iii)带有状语功能的定语从句(iii)带有状语功能的定语从句练习