英语四级考试技巧总结:新题型翻译.docx
上传人:努力****恨风 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:4 大小:12KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语四级考试技巧总结:新题型翻译.docx

英语四级考试技巧总结:新题型翻译.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语四级考试技巧总结:新题型翻译英语四级考试技巧总结:新题型翻译1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。如:Thesubstancedoesnotdissolveinwater_______________________(不管是否加热).[关键词]加热――heat;不管是否――(nomatter)whether…ornot[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。[优化]whether(itis)heatedornot.――注意,itis可省略。[点评]如果heatedornot放在句首,whether也可以省略。翻译技巧:第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:(1)Itis+名词十从句:Itisafactthat…事实是……Itisaquestionthat………是个问题Itisgoodnewsthat………是好消息Itiscommonknowledge………是常识(2)Itis+过去分词十从句:Itissaidthat…据说……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itisassertedthat…有人主张……Itissupposedthat…据推测……Itisbelievedthat…据信……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itisreportedthat…据报道……Itwillbeseenfromiithat…由此可见……Ithasbeenprovedthat…已证明……Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……(3)Itis+形容词十从句:Itisnecessarythat…有必要……Itislikelythat…很可能……Itisclearthat…很清楚……Itisimportantthat…重要的是……(4)It+不及物动词十从句:Itfollowsthat…由此可见……Ithappensthat…碰巧……Itturnedoutthat…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。英文的'被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:Iwantawifewhowillnottroublemewithawife‘sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)Keytotheexercises:①据报道,他们又发现了一颗星。②碰巧我带着支票簿。③很可能他将成功。④我们必须十点