英语四级翻译题型特点及应试技巧(含例题).docx
上传人:睿达****的的 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:6 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语四级翻译题型特点及应试技巧(含例题).docx

英语四级翻译题型特点及应试技巧(含例题).docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语四级翻译题型特点及应试技巧(含例题)2016英语四级翻译题型特点及应试技巧(含例题)为了帮助广大考生从容应对翻译题型,顺利备考四级考试,以下是百分网小编搜索整理的关于2016英语四级翻译题型特点及应试技巧(含例题),欢迎参考阅读,希望对你有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生考试网!四级考试中翻译部分的主要考察点,考查方式主要有以下特点:1.从形式上看四级翻译是只翻译半句,而不是整个句子。2.大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。主要考点为:(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。(2)核心动词和动词短语的考查。(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。3.尽管试题要求学生仅翻译半句,但是学生万万不可仅看汉语就进行翻译,而是要仔细看清楚题目中提供的前半句,因为考点往往隐藏在里面。如2006年6月第89题Theprofessorrequiredthat..(我们交研究报告)byWednesday.本题主要考查动词require的用法,其后接宾语从句时,从句要使用should型虚拟语气,即requirethatsb.(should)dosth.;另外还要注意词组“上交”应为handin。因此该题的答案为we(should)handinourresearchreport(s)。如果学生考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。因此考生在考试和平时学习中要注意以下几个方面:1.做题时学生要胆大心细,小心谨慎。准确把握所考查的知识点或语法点。2.在平时的学习过程中,学生要针对考试中的常考知识点、语法点着重进行复习,以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。3.由于我们无法精确的预测考题和考点,考试中无法避免遇到我们没有掌握到的知识点,这时考生可以灵活处理。如2006年6月第88题(为了挣钱供我上学),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.考查inorderto或to后接动词作目的状语的表达;另外考查动词“挣钱供养”,即finance。考生如果在考试中由于紧张等原因一时想不起finance一词,完全可以翻译成inordertoearnmoneytosupportmystudy.4.考生在平时学习中要注意积累和总结,适当分析四级考试中常考题型和知识点,并注意英汉两种语言在表达方式方面的'差异和区别。只有在对两种语言的异同正确把握的基础上,考生才能做到在做题中信手拈来,翻译成即符合英语语法规范又符合英语语言思维方式的地道的标准语言。此外,考生在平时学习中可以适当地看一些翻译方面的书籍,了解掌握常用的翻译方法和技巧。尽管四级考试中所考翻译没有那么难,但是有一定的翻译理论做基础,学生在做题中会感到得心应手,游刃有余。【例题】请将下面这段话翻译成英文:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(pepperyandhot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。参考翻译:HotpotChongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.1.以…著称:可译为benotedfor。noted作形容