英语四级翻译技巧.doc
上传人:qw****27 上传时间:2024-09-12 格式:DOC 页数:7 大小:52KB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语四级翻译技巧.doc

英语四级翻译技巧.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2013年12月,四六级考试新题型首次面世,跟据这次考试内容的特点,可以推断出2014年6月份的考试趋势,从而为之后的复习找到应对策略。可以看出,2013年12月的翻译考查内容涉及的多是中国传统文化,体现出以下三个特点:1.文章倾向介绍类;2.相同表达反复出现;3.题材贴近生活,翻译灵活性强。特点一:文章倾向介绍类2013年12月的翻译考查内容涉及的基本都是中国传统文化,例如:中国结(TheChineseknot),茶文化(Chinesetea),中餐(Chinesefood)等。既然主题有关中国传统文化,那么肯定会涉及一些有关中国传统文化的专有词汇,比如说:团聚、祈求好运、帝王、瑰宝、造纸、火药、福、和、皇室成员、指南针、印刷术、瓷器等等。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达。其实,这些词汇看似很难无从下手,但其实只有:帝王、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。例如“皇室成员”不仅可以说成:theroyalfamily,也可以译成:theemperor'sfamily,或theking'sfamily。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。特点二:相同表达反复出现既然内容都是有关中国传统文化,尽管主题不一样,还是有很多表达会不可避免的反复出现,比如:“相传,中国的……于五千年前发现了……,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到……”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”、“在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。特点三:题材贴近生活,翻译灵活性强改革后的四六级翻译题材多贴近生活实际,容易引起学生的兴趣。体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,有时近似散文性质,所以不会太难。另外,四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以了。由此,辅为大家推荐今后四六级翻译的应对策略。策略一:积累常用词汇和词组2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(TheChineseknot),中餐(Chinesefood),茶文化(Chinesetea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。遗产heritage;legacy;inheritance,保护protect;safeguard;preserve;shelter,古人theancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成thinkhighlyof。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。策略二:积累常见表达翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinesetraditionandculture中国传统和文化;thetreasureofChina中国的瑰宝;animportantpartof......的重要组成部分;alloverthecountry/world遍布全国/全世界;themostpopular最流行;most...,while....很多(人)...,而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。策略三:平时多训练改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart);“精心准备的中餐既可口又好看”(Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking);“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。改革后的四级考试翻译考查更加注重实际,体裁多倾向于说明文或近似散文性质,不会太难,容易让学生产生兴趣与共鸣。