从文化专有项视角论中国古诗词中文化意象的英译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:9KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从文化专有项视角论中国古诗词中文化意象的英译的中期报告.docx

从文化专有项视角论中国古诗词中文化意象的英译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从文化专有项视角论中国古诗词中文化意象的英译的中期报告Thisisamid-termreportonthetranslationofculturalimagesinChineseancientpoetryfromtheperspectiveofculturalpropernouns.Firstly,weidentifiedandanalyzedtheculturalpropernounsinselectedancientChinesepoems,suchasnamesofplaces,historicalfigures,mythsandlegends,andliteraryworks.Wefoundthatthesepropernounscarryrichculturalconnotationsandprovideinsightsintothehistoricalandculturalbackgroundofthepoems.Secondly,weexploredthechallengesintranslatingtheseculturalpropernounsintoEnglishwhilepreservingtheirculturalmeanings.Literaltranslationmaynotconveytheintendedculturalnuances,andculturalreferencesmaynotbeaccessibletonon-Chinesereaders.Therefore,weneedtoadopttranslationstrategiessuchasexplanation,adaptation,andsubstitutiontomaketheculturalimagerymoreunderstandableandrelevanttoforeignreaders.Finally,wetestedourtranslationstrategiesbypresentingsampletranslationsofselectedpoemswithculturalpropernouns.WesoughtfeedbackfromChineseandnon-Chinesereaderstoevaluatetheeffectivenessofourtranslationsinconveyingtheculturalimageryoftheoriginalpoems.OurpreliminaryfindingssuggestthatthetranslationofculturalpropernounsinChineseancientpoetryrequiresadeepunderstandingoftheculturalandliterarybackgroundofthepoems,aswellastheculturalcontextofthetargetreaders.Italsorequirescreativityandflexibilityinadjustingthetranslationstomakethemmoreculturallyaccessibleandmeaningfultoforeignreaders.WewillcontinueourresearchandrefineourtranslationstrategiestoachieveamoreaccurateandculturallyfaithfultranslationofChineseancientpoetry.
立即下载