从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的中期报告.docx

从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的中期报告Introduction导游词是旅游活动中不可或缺的重要组成部分,能够引领游客了解景点、深入了解当地历史文化、享受旅程中的美食、民俗和其他特色活动。英译导游词有着其特殊的要求,一方面需要遵循翻译的常规要求,例如准确、流畅、自然等,另一方面还需要考虑文化间的差异。本文将从目的论视角出发,进行导游词的英译探讨,结合《走遍中国》英译本的中期报告,分析其中存在的问题和解决方法。目的论视角下导游词的英译从目的论的角度来看,导游词的英译必须传达同样的信息和情感,同时让目标语言读者感受到来自源语言的美感和艺术价值。导游词英译的主要目的是为了向外语国家的游客提供准确的信息,帮助游客更好地了解当地的人文环境和旅游资源,同时也能促进外文游客更好地融入旅游环境,增强旅游的吸引力。1.翻译准确性导游词翻译的首要要求是准确,即要求翻译出来的词汇、句子等表达方式与原文一致,能够正确传达原文所要表达的意思。如《走遍中国》英译本中,“至少拥有几百年历史的戏楼,位在闹市之中”(p.18),中文原意是这座戏楼有至少几百年的历史,而英文译本中的“thetheaterwithahistoryofatleasthundredsofyearsislocatedinthecenterofthebustlingcity”(p.17)则准确地传达了该信息,使用了“atleasthundredsofyears”的确切词组表示了几百年的具体时间范围。2.翻译流畅性和自然性导游词英译的翻译光彩是其次要求,即翻译应该出色而优美,使用适当的语言风格,使目标语言读者感受到同样的美感和艺术价值。例如,《走遍中国》英译本中,“古色古香”(p.18)被译为“anancientChinesestyle”,表达出了同样的意思,但却使文章丧失了诗意和韵味。这是一种流畅但不自然的表达方式,破坏了原文所倡导的美感。3.考虑文化差异导游词英译需要考虑到文化之间的差异,避免跨文化交际出现不必要的困难。在对中国文化的介绍时,需要使用英语标准词汇表达中国的独特文化,避免使用有争议或错误的词汇。例如,《走遍中国》英译本中,在讲解中式庭院时,将“淇澳湾的园林巧夺天工”(p.24)译为“QiaoDuotiangong’sgardensofQiAoBay”,使用这种拼音译法可能会引起误解,例如将“园林巧夺天工”解读为人名。正确的译法应该是“CleverlydesignedgardensaroundQi’aoBay”。结论导游词英译虽然有其独特的要求,但是,从目的论的角度来看,准确地传达原文信息是最为关键的考量,翻译流畅自然并考虑文化差异仍然是不可忽视的要素。《走遍中国》英译本的中期报告展示了该项工作的艰辛性和复杂性,同时也让我们明白导游词英译任重道远,仍需要不断努力,不断提高翻译质量和审美价值。
立即下载