中国古典诗歌英译的意象再现研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国古典诗歌英译的意象再现研究的中期报告.docx

中国古典诗歌英译的意象再现研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国古典诗歌英译的意象再现研究的中期报告IntroductionChineseclassicalpoetryisanimportantculturalheritageofChina,whichhasbeenwidelystudiedandadmiredbyscholarsintheworld.Ithasrichlydiversethemesandtechniques,andthroughit,theChinesepeoplehaveexpressedtheirdeepestthoughtsandemotions.However,thetranslationofclassicalChinesepoetryintoEnglishorotherlanguagesfaceschallengesinconveyingtheoriginalmeaningandtheaestheticvalueofthepoetry,especiallytheimageryandsymbolsthataredeeplyrootedinChineseculture.ThisresearchaimstostudythemethodsandchallengesoftranslatingChineseclassicalpoetryandhowtheimageryofthepoetrycanbere-presentedinEnglish.ResearchQuestions1.WhatchallengesdotranslatorsfacewhentranslatingChineseclassicalpoetryintoEnglish,especiallyinconveyingtheimageryandsymbols?2.WhatarethemethodsandstrategiesthatcanbeusedtoeffectivelytranslatetheimageryandsymbolsinChineseclassicalpoetry?3.HowcantheimageryofChineseclassicalpoetrybeeffectivelyre-presentedinEnglish?LiteratureReviewTherearetwomaintypesofchallengesfacedbytranslatorswhentranslatingChineseclassicalpoetryintoEnglish:linguisticandcultural.Thelinguisticchallengearisesfromthedifferencesinthegrammaticalstructures,syntax,andvocabularyofChineseandEnglish.TheculturalchallengearisesfromthedifferencesintheculturalbackgroundandtheimageryandsymbolsthatareuniquetoChineseculture.Severaltranslationstrategieshavebeenproposedtodealwiththesechallenges.Sometranslatorsfocusonpreservingtheoriginalformandstructureofthepoemandaimforaliteraltranslationthatmaintainsthemeaningandtheimageryasmuchaspossible.Othertranslatorstakeamorecreativeapproach,adaptingthepoemtofitthetargetlanguageandcultureandusingfreeverseorothertechniquestoconveythemeaningandtheimagery.ResearchMethodologyTheresearchmethodologyinvolvesareviewofliteratureonthetranslationofChineseclassicalpoetry,ananalysisofselectedpoemsandtheirtranslations,andinterviewswithexperiencedtranslatorsofChineseclassicalpoetry.Theselectedpoemswillbechosenbasedontheirculturalsignificance,imagery,andthetranslationa