如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
OntheTranslationoftheChinesePivotalSentenceintoEnglish摘要本论文意在研究汉语兼语句及其更好、更流畅的翻译方法。通过分析兼语句和相关类似句型以及它们的翻译,比如:主谓结构作宾语、连动句、双宾语句等等。首先,本文解释兼语句和类似句型的定义,然后将进行它们之间的对比以展示差异,最后讨论日常用到的兼语句的翻译方法。在进行对比与翻译时,将使用来自不同译者、不同作品的译文来帮助更好地解释兼语句的用法和译法。关键词:中文兼语句;英译;对比AbstractThethesisaimstostudytheChinesepivotalsentenceandwaysoftranslatingitbetterandmorefluently.Throughanalyzingthemeaningandtranslationofthepivotalsentenceandsimilar,relatedsentences,suchassubject-predicatestructuresasobject,sentencesofverbalconstructioninseries,double-objectsentencesetc,wecanfindoutmoreculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.First,thisthesiswillexplainthedefinitionsofthepivotalsentenceandthosesimilarsentences,then,comparisonsaremadetoshowdifferencesbetweenthem,andfinally,waysoftranslatingthepivotalsentencesusuallyusedarediscussed.Comparisonswillbemadethroughextractsfromdifferenttranslatorsandtranslationsofdifferentworkstohelpbetterexplaintheusagesandtranslatingmethodsofthepivotalsentence.Keywords:Chinesepivotalsentence;translationintoEnglish;comparisonTableofContentsAbstracti摘要iiTOC\o"1-3"\u1.Introduction11.1Literaturereview11.2SignificanceofResearchontheTranslationoftheChineseSimpleSentence1-21.3StructureofthisPaper22.DefinitionandTypesofthePivotalSentence32.1DefinitionoftheChinesePivotalSentence32.2TypesofPivotalSentences32.2.1ThePre-pivotVerbDenotesRequest,PermissionorCompelling........................................................32.2.2ThePre-pivotVerbDenotesEmotionorEvaluation............................................................................42.2.3ThePre-pivotVerbDenotesNaming,ChoiceorAppointment............................................................42.2.4ThePre-pivotVerbDenotesCauseandEffect.....................................................................................42.2.5ThePre-pivotVerbDenotesPossesionorExistence............................................................................43.DifferencebetweenthePivo