从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译的中期报告.docx

从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译的中期报告一、背景随着全球化的加速和英语在国际交流中的日益重要,英文歌曲越来越受到中国听众的喜爱。但是,由于汉英两种语言的差异以及文化背景的不同,英文歌曲的汉译在表达意义时常常存在一些误解和不准确的表达。因此,本次研究旨在从功能对等理论视角分析英文歌曲的汉译问题,并提出相应的解决方案。二、研究内容1.功能对等理论的概述功能对等理论是新形式主义译学的基本理论,其核心理念是在译出品质与接受效果之间达成平衡。首先,说一下译出品质是指翻译品质的标准,包括同义替换、结构对应和风格适应等几个方面。接受效果是指接受者理解译文的情况,包括目的语言读者的理解、文化背景、寻下动机等方面。因此,功能对等理论注重翻译品质和接受效果之间的平衡,达到最佳的翻译效果。2.英文歌曲汉译的问题英文歌曲属于文化文本,包含大量的文学和文化元素。由于英语和中文的语言差异以及文化背景的不同,因此英文歌曲在汉译的过程中常常存在一些问题,比如:(1)在同义替换方面存在误解:由于文化差异,一些同义词在中文中可能会产生误解。比如,英文歌曲可能会包含一些口语话语,如果将其直接翻译成中文,很可能会产生歧义。(2)在结构对应方面存在不适宜翻译的情况:英文歌曲中常常存在一些特定的词语和短语,其结构在中文中的表达不够合适。比如,英文歌曲中常常出现“slang”和“colloquialism”,这些词汇在中文中不能和英文中的翻译它们的词汇一一对应。(3)在风格适应方面存在问题:英文歌曲中的音乐和歌词是相辅相成的,如果汉译的方式不合适,可能会失去原本的意境和情感效果,甚至会引起听众的不适感。三、研究方法1.文本分析法。通过文本分析的方式,对英文歌词和汉译版本进行对比,分析其存在的词汇、短语、句式结构等方面的问题。2.问卷调查法。通过问卷调查的方式,了解听众对于英文歌曲汉译的意见,探讨如何改进汉译的方式和技巧,达到更好的翻译效果。3.对比分析法。通过对比分析不同版本的汉译歌曲,了解不同歌曲汉译的特点和优缺点,为我们后续的研究提供有益的参考。四、下一步研究计划1.进行更加深入的文本分析。通过对不同类型的英文歌曲进行分析,了解英文歌曲的文化内涵和风格特点,为汉译提供更加准确的方案。2.开展问卷调查。通过对不同群体的问卷调查,了解听众对于英文歌曲汉译的需求和期待,探讨如何进一步优化翻译效果。3.尝试翻译英文歌曲。通过实践,深入了解英文歌曲的特点和翻译方法,尝试采用不同的翻译策略,增强自己的翻译能力。五、结论本研究从功能对等理论视角分析英文歌曲的汉译问题,发现英文歌曲的汉译需要遵循翻译品质和接受效果之间的平衡原则,通过提高汉译质量,使其更符合中文读者的理解和阅读习惯。下一步,我们将学习一些优秀的英文歌曲汉译,引导自己进一步提高汉译能力,以期达到更好的翻译效果。