如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译讲义第一章翻译考试简介一、翻译考查内容和形式全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲规定,英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。该部分要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。准确:通顺:完整:二、翻译近年考题特点和内容首先,翻译的短文多涉及经济、社会领域的题材。其体裁基本是叙述文和议论文。2011:环境问题2010:承受力2009:金融机构高管的新酬审查2008:商业模式2007:创造力2006:航天飞机的维修2005:远见2004:身份盗窃2003:创办中小型企业的要点其次,试题难度保持在中等偏难的水平,要求考生在理解英语长难句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。三、考研翻译的核心策略——拆分与组合1.理解英语原文,拆分语法结构⑴基本原则:⑵拆分信号词:例1:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.例2:Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.提示:如果在拆分句子结构时碰到了困难,不知道某个词或词组作什么成分的时候怎么办呢?第一,第二,2.改变原文顺序,组合汉语译文规律如下:1.2.3.4.5.例1译文:例2译文:翻译技巧——词法翻译法词义选择和词义引申一、词义的选择例:I’llseeherhometonight.Indiaisthehomeofelephants.He’sathomewiththeclassics.Newhomesareforsale.She’sathomewheresheis.MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.Muchisproducedhereforhomemarket.HelooksonLondonashishome.(一)根据词性确定词义例lightThislightistoopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Willyoulightthefireforme?(二)根据上下文确定词义例moveThatcarwasreallymoving.Sharepricesmovedaheadtoday.Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.Workonthenewbuildingismovingquickly.Thegovernment’sopinionsonthismatterhaven’tmoved.Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.(三)根据汉语表达习惯确定词义例deepadeepwelladeepvoiceadeepreddeepinstudyadeepmysteryadeepthinkerdeepoutrage例workIthinkyoursuggestionwillwork.Thenewtreatmentworkslikemagic.Mywatchdoesn’twork.Theseaworkshigh.Sheworkedherwaytothefront.Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.Thenewregulationisworkingwell.二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申例Theyhavetheirsmilesandtears.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.Ihaveno