古诗英译中的文化差异与移植的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

古诗英译中的文化差异与移植的任务书.docx

古诗英译中的文化差异与移植的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

古诗英译中的文化差异与移植的任务书任务:1.分析古诗英译中存在的文化差异;2.探讨古诗英译中的移植问题;3.提出应对古诗英译中文化差异和移植问题的策略。要求:1.文字要简明扼要,观点清晰;2.语言要准确得体,无明显语法错误;3.对所使用的资料和思路要标明出处;4.重要的段落结论或论点要用黑色字体突出。范文:古诗英译作为一种跨文化交流的方式,旨在将中国文化的精华传播给世界。但其过程中存在着文化差异与移植问题,需要我们关注与解决。古诗英译中的文化差异表现为:一方面是由于翻译时无法完全“照搬”原诗式样和文化背景的关系,使得英语译文与原诗存在非常明显的差异;另一方面是由于咏物、咏景等中国式样的特殊性质,并不一定存在于英语文化中。例如,在李白的《登高》中,其“黄河远上白云间,一片孤城万仞山”的“一片孤城”并不是英语语境下常见的说法,这就需要翻译选用一些类似“lonelycity”等表达,而这些表达可能经常被人们用于形容孤独、傲慢以及负面情绪,与原诗背离。古诗英译中的移植问题又体现为了中外文化的差异性。翻译人员在将汉语原文移植到英语文本中时,必须同时考虑到目标读者和原文的文化差异。这是一项重要的任务,如果忽视了这一点,则可能会导致翻译品质的降低,读者无法理解原诗的丰富内涵,因而影响了作品的广泛传播。开花两朵,各表其意。英语历史上存在着许多现象,如男女性别观念,宗教信仰,传统习俗等都与中国文化有着很大的差异。如杜甫的《望岳》:“岱宗夫如何?齐鲁青未了。”其中“岱宗”的含义是”泰山”,而泰山在中国文化中有着非常重要的地位,是五岳之首,是一种文化符号,而在英语文化中,则不具有同样的那种文化表达。因此,该诗在英语译文中可能会有不同的翻译。针对以上问题,我们可以提出以下几点应对策略:一是注重翻译时的文化适应性,要让英语译文贴近原文的语言和文化;二是在翻译过程中保持沟通与咨询,不断询问原文的文化内涵和意图;三是加大跨文化交流和交流的力度,扩大更多对古诗文化差异和移植问题的认识。综上所述,古诗英译中的文化差异与移植问题一直是跨文化交流中的难题。通过更好地理解和处理这些问题,我们可以最大程度地保持原诗的内涵和意境,保持其文化独特性,在国际诗歌领域得到更广泛的认可和推广。