如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
古诗英译中美的传递的中期报告ThisreportaimstoassessthereceptionandtransmissionofChineseclassicalpoetryintheEnglish-speakingworldandtheUnitedStates.Thetimeframeofthisreportcoversthemid-20thcenturyupuntilthepresentday.Firstly,itisimportanttonotethatChineseclassicalpoetryhasgainedwiderrecognitionandappreciationintheEnglish-speakingworldsincethemid-20thcentury.ThetranslationeffortsofnotablescholarssuchasArthurWaley,EzraPound,andKennethRexrothhaveplayedasignificantroleinintroducingChinesepoetrytoEnglish-speakingaudiences.Secondly,thetranslationofChinesepoetryhasbeenshapedbyculturalandpoliticalfactors.TheColdWar-eratensionbetweentheUnitedStatesandChina,aswellastheChineseCulturalRevolutionofthe1960sand1970s,influencedthereceptionofChinesepoetryintheUnitedStates.Sometranslationswereviewedaspropagandisticorpoliticallycharged,whileotherswereviewedasaccurateandartisticrepresentationsoftraditionalChineseculture.Thirdly,theavailabilityandaccessibilityoftranslationshaveimprovedwiththeadvancementsintechnologyandthegrowthoftheinternet.Now,readersfromallovertheworldhaveaccesstovarioustranslationsofChinesepoetry,includingthosefromcontemporaryChinesepoets.Inconclusion,thereceptionandtransmissionofChineseclassicalpoetryintheEnglish-speakingworldandtheUnitedStateshasundergonesignificantchangessincethemid-20thcentury.Whiletherearestillchallengesfacingtranslationandinterpretation,theavailabilityoftranslationsandgrowinginterestintraditionalChineseculturesuggestapromisingfutureforthetransmissionofChinesepoetry.