从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用的任务书.docx

从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用的任务书任务书:古诗是中华文化的重要组成部分,其深邃且充满美感的意境感染着世世代代的文人墨客。然而,古诗的意境在翻译中常常难以完美再现。因此,本次任务旨在研究古诗的英译和中译中译者的主体性作用,探讨接受美学对翻译的影响,并提出一些有关如何保留原诗意境的策略。具体要求:1.选择一首古诗,分别寻找其英译和中译,分析其中因语言差异而无法转化的意境,如押韵、律诗之类。比较不同译者在意境再现方面的差异。2.探讨各个译者在翻译过程中所扮演的主体性角色,包括文本的选择、风格的设定、篇章的拼凑等方面。比较不同译者间的主体性差异。3.分析翻译中可能存在的语境和文化背景的障碍,并探索解决障碍的方案。比如可以考虑译者应使用的目标语的文化元素,或者通过先将文化元素解释给读者来帮助读者理解。4.从接受美学的角度来思考,如何对翻译进行审美评估及优化。比如可以讨论如何更好地创造贴合读者审美的翻译版本。5.结合以上分析和探讨,提出如何保留原诗意境的具体策略,包括在语言和文化层面上的策略及现代翻译理念在其中的作用。