关联理论运用于翻译实践的研究的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论运用于翻译实践的研究的综述报告.docx

关联理论运用于翻译实践的研究的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论运用于翻译实践的研究的综述报告关联理论是指在文本理解和生成中,某个元素的意义是通过它与其他元素之间的关联来构建的,即语言中的每个单位都是通过对其他单位的参照而实现的。在翻译实践中,运用关联理论进行研究可以帮助我们更好地理解和分析源语言和目标语言之间的关系,从而更好地完成翻译任务。本文将对关联理论在翻译实践中的运用进行综述。一、关联理论的基本概念关联理论最初由美国语言学家迈克尔·霍尔瑟尔和鲍勃·格雷斯来提出。他们认为语义的构成不是静态的、离散的,而是一个动态的、连续的、关联的网络,每个语言单位的意义都是通过它与其他单位之间的关联而获得的。例如,我们可以通过下面的例子来理解:(1)我们一起去吃饭。(2)我们明天一起去看电影。在上面的两个句子中,“一起”这个词的意义就随着它所处的语境发生了变化,分别表示“在同一地方”和“做同一件事情”,这就说明了关联理论的作用。二、关联理论在翻译实践中的应用1.翻译中的语境分析关联理论认为语境是构建词汇和句子意义的关键,因此在翻译实践中应用关联理论可以帮助我们更好地理解源语言中的语境,从而更好地表达出目标语言中的语境,并保持原文的充分表达。我们可以通过对源语言语境的分析,来获得更准确的翻译。例如,下面这个句子:(3)ThewhitehouseannouncednewtradetariffsonChina.如果只看这个句子本身,我们很难正确理解其中的含义,但是通过了解“whitehouse”指的是美国总统所在的白宫,“tradetariffs”指的是贸易战的关税举措,“onChina”则说明起跨国性,并不是局限于美国本国,通过分析语境,我们可以轻松地翻译出这个句子。2.翻译中的同义词选择在翻译实践中,我们经常需要从多个近义词中选择一个最适合的选项。关联理论认为,每个单词都是通过与其他单词产生的关系才能被理解的,因此我们可以通过在源语言中查找与待翻译单词相关的其他单词,来确定哪个近义词更适合翻译。例如,下面这个句子:(4)Hebegantofeelsick.其中的“sick”有很多种不同的翻译,如“生病”、“恶心”等,但是通过对上下文的分析,我们可以发现这个人开始感觉不舒服,因此可以选择“生病”作为最终的翻译。3.翻译中的同义句选择除了单词选择之外,关联理论还可以帮助我们选择不同的同义句。在翻译实践中,我们可以通过将一个句子分解成多个子部分,对它们之间的关系进行分析,从而选择最适合语境的同义句,使翻译更流畅。例如,下面这个句子:(5)Shegavemethebookthatsheborrowedfromthelibrary.我们可以将这个句子分解成以下三个部分:Shegavemethebook。Sheborrowedthebookfromthelibrary。Thebookwasgiventome.然后对这三个部分之间的关系进行分析,选择最适合语境的同义句。三、总结通过综述以上所述,我们可以发现,关联理论在翻译实践中具有非常重要的作用。在翻译中我们要细心,要善于分析语境,通过对关联关系的把握,来选择合适的词汇、句式等,从而实现清晰准确、通顺流畅的翻译。