文学模糊及其关联顺应翻译研究的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

文学模糊及其关联顺应翻译研究的综述报告.docx

文学模糊及其关联顺应翻译研究的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文学模糊及其关联顺应翻译研究的综述报告综述文学模糊是文学作品中的一种特殊现象,它可以产生出令人想象、感受和思考的效果。然而,由于文化背景的不同、语言的差异以及读者的理解方式的不同等原因,翻译过程中的文学模糊成为翻译界面临的一个挑战。本文对文学模糊及其关联顺应翻译研究进行综述,以期对于相关领域的研究有所推动。文学模糊的定义文学模糊是指在文学作品中一种特殊的现象,即作者在意图表达某种言外之意时,使用了模糊的语言来达到效果。这种效果可以使读者虽然看不到作者的明确表述,但却可以通过自己的想象和推理,从而想象出一个更加深刻的含义。大多数情况下,文学模糊通过一种曲意表述、隐喻或者暗示等特殊手法来实现。文学模糊的类型文学模糊可以分为以下几类:1.语义模糊:指在作品中使用多义词或者使用简洁的词语来表达一个复杂、深奥的观点。2.句法模糊:指使用不完整的句子、断断续续的语言和语法错误等方式,以达到意味深长的效果。3.矛盾模糊:指使用无法调和的矛盾反差来引发读者对于事件本身特定的情感和认知。4.暗示模糊:指通过暗示来使读者思考和想象事物的真正含义。文学模糊的影响文学模糊的影响是多方面的。一方面,这种模糊性可以使作品更富有想象力,从而引发读者的思考和联想,让读者在深入沉淀思想的同时体验阅读的乐趣。同时也能让读者对事件产生兴趣和好奇心,进而进一步深入探讨。另一方面,文学模糊也会给翻译带来挑战。因为文学模糊的效果往往依赖于作者的特定文化背景、语言和词汇的选用以及其对读者心理的理解。因此,翻译过程中可能存在一定的模糊性误差,导致翻译作品的效果出现问题。文学模糊与顺应翻译的关联顺应翻译是指翻译人员在翻译过程中,依据源语言和目标语言的语言习惯、文化背景、语言特点、句子逻辑和句式结构等方面的特点,以目标读者为主要导向,适当修改、调整、重组和变形原文语言结构等内容,以达到准确有效传达信息的目的。在文学翻译中,顺应翻译的重要性进一步凸显,特别是在处理文学模糊时。顺应翻译可以通过以下几种方式来处理文学模糊:1.可以选择传达原文的模糊性,以达到与源语言读者相似的阅读习惯。这种情况下,翻译的文学模糊需要尽可能找到对等的文化背景和适当的语言特点来体现原文中的文学特色。2.在翻译过程中,可以通过增加或减少语义、调整语法和重组句子结构等方式,来恰当地表达原文的文学模糊。这需要翻译人员考虑到目标语言读者的文化背景、思维方式以及对原作的界定等因素。3.翻译人员可以通过加注或注释的方式来解释原文的文学模糊性。这种方式适用于翻译目标语言与源语言差异较大的情况。结论文学模糊在文学作品中是一种特殊且重要的元素,但在翻译过程中可能成为一种障碍。因此,翻译人员在翻译过程中需要采取适当的顺应翻译策略,保证译文的准确性和文学特色。同时,文学模糊在不同语言和文化环境中产生的效果也存在微妙的不同,因此在研究文学模糊性的同时也需要考虑到文化背景、语言差异和读者心理等多方面因素的影响。