《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究的任务书.docx

《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究的任务书题目:《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究的任务书研究背景:随着中韩两国间交流的不断加强,中文与朝鲜语(韩语)的翻译工作越来越受到重视。其中,文学作品的翻译更是不容忽视的一部分。而《青春之歌》作为中国文学作品的代表之一,其中文译本已经有了很长时间的传承和发展。然而,对于其朝鲜语(韩语)译本的研究却相对缺乏。研究内容:本研究旨在通过对比较中韩两种语言中《青春之歌》文本的翻译,探讨两种语言的文化差异与翻译策略的差异,并从中寻找解决翻译难点的方法。具体研究内容包括:1.对比中国版和韩国版《青春之歌》的语言表达、文化内涵以及句式结构等方面的异同点。2.分析两种语言在翻译《青春之歌》时所采取的翻译策略,并探讨这些翻译策略所存在的差异与原因。3.在探究翻译策略的基础上,探讨如何有效地进行中韩两种语言的文学翻译,在尊重原作意图和翻译语言的前提下,将原作文化内涵妥善传达给目标读者。研究方法:1.对中韩两种语言中的《青春之歌》文本进行全文对比研究,并及时记录文本的异同点。2.在对比分析文本的基础上,以翻译策略为重点,进一步深入探讨两种语言的文化差异在翻译中的体现以及翻译策略的差异和相似之处。3.通过案例分析和文献调研,探讨如何有效地进行中韩两种语言的文学翻译,寻找解决翻译难点的方法。预期成果:1.对中韩两种语言中的《青春之歌》文本进行全面的对比分析,揭示两种语言之间的文化差异与翻译策略的差异,为中韩两种语言的文学翻译提供有益的参考。2.提出有效的翻译策略和方法,帮助翻译从源头上解决翻译难点,更好地传达原作的文化内涵。3.发表高水平的学术论文,提升自身学术水平和影响力。