第3讲化学专业英语翻译省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx
上传人:黛娥****ak 上传时间:2024-09-11 格式:PPTX 页数:68 大小:4.4MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

第3讲化学专业英语翻译省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx

第3讲化学专业英语翻译省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 58 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第3讲化学科技和专业英语翻译技巧和方法3、读法读法4:Ammoniadecomposestonitrogenandhydrogenathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.读法:Zinctreatedwithhydrochloricacidformshydrogenandzincchloride.读法1:Calciumcarbonatewhenheatedproducescalciumoxideandcarbondioxide读法2:Calciumcarbonateisheatedtoyieldcalciumoxideandcarbondioxide读法3:Calciumcarbonatedecomposestocalciumoxideandcarbondioxidewhenitisheated第一章概论科技英语语法特点被动语态后置定语多复杂长句多科技英语翻译标准翻译过程第二章科技英语构词法2.1转化法(conversion)2.2派生法(derivation)2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)2.4压缩法(shortening)2.5混成法(blending)2.6惯用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化译法1.2动词转译1.3形容词转译1.4副词转译1.5介词转译二、句子成份转换译法2.1主语转译2.2谓语转译2.3宾语转译2.4表语转译2.5定语转译2.6状语转译三、词序转变译法3.1系表结构词序转变3.2宾语词序转变3.3同位语词序转变3.4定语次序转变四、被动语态译法4.1仍译为被动句4.2译成汉语主动句2、加译“人们、我们、大家、有些人”等主语3、用英语句中动作者作汉语中主语5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词4.3科技英语中惯用被动句型4.3科技英语中惯用被动句型五、后置定语译法5.1介词短语作后置定语5.2形容词作后置定语5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语5.4定语从句作后置定语对任何已知分子量物质,都能依据它分子式求出对应质量。六、长句译法在翻译之前.常采取以下语法分析步骤:①、通读全句.以确定句子种类一一简单句、井列句、复合句.②、如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成份),再分析定语、状语等(次要成份),并搞清主次成份之间关系,同时注意时态、语气和语态等.③、如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质.对于各从句,则分别按简单句分析.英语长句翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法.6.1顺译法即使连续过程比间歇过程要求更为周密设计设备。但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤。并能在任何惯用压力下进行,而不会暴露在大气中。6.2倒译法(变序译法)Welearnthatsodiumoranyofitscompundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappear.
立即下载