从跨文化交际角度对比分析中英饮食习语的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从跨文化交际角度对比分析中英饮食习语的中期报告.docx

从跨文化交际角度对比分析中英饮食习语的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从跨文化交际角度对比分析中英饮食习语的中期报告本文从跨文化交际角度对比分析中英饮食习语,探讨了两种不同文化中饮食习语的差异和相似之处,并分析了这些差异和相似可能产生的文化障碍和误解。首先,中英两种文化在饮食方面的习惯有很大差异。例如,中文中常用“吃苦”、“吃亏”等表达方式,形象生动地描述了人们在饮食中所承受的痛苦和不公。而英文中则用“bitterpilltoswallow”、“eathumblepie”等表达方式,比较直白地表达了接受不愉快的现实或退让的态度。其次,两种文化在饮食习语中也存在共同点。例如,“apieceofcake”在中英两种文化中都是形容事情很简单;“spillthebeans”在中英两种文化中都表示泄露秘密。但是,两种文化之间的习语差异也可能导致误解和文化障碍。例如,中文中“吃不了、兜着走”是一种高兴的表达方式,表示有太多的食物去尝试。而英文中却完全不同,用“eyesarebiggerthanyourstomach”表示“贪多嚼不烂”这种形象的表达方式。研究中英饮食习语的差异和相似之处可以帮助人们更好地了解两种文化之间的不同和相同之处,避免因文化差异而产生的误解和文化障碍。两种文化在互相了解的过程中,吸收另一方“更好吃”的饮食文化,也可以推进跨文化融合。