从目的论看《中国古代寓言选》的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论看《中国古代寓言选》的翻译的中期报告.docx

从目的论看《中国古代寓言选》的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看《中国古代寓言选》的翻译的中期报告作为一部具有文化价值的翻译作品,《中国古代寓言选》的翻译目的在于向海外读者传播中国寓言文化,增进不同文化之间的理解和交流。在中期报告中,从目的论的角度来看,《中国古代寓言选》的翻译工作应该具备以下几个方面的特点:1.准确传达思想信息。在翻译寓言时,必须确保原始意义的准确性和原始情感的完整性。在遵循原汁原味的前提下,翻译应尽力传达作者所表达的思想信息,使海外读者能够真正了解和理解中国寓言文化。2.考虑文化差异。背景文化是影响翻译质量的主要因素之一。在翻译寓言时,应该注意收集和了解目标语言读者的文化背景信息,从而更好地跨越文化差异,使翻译的领悟和阅读体验更加接近原文。3.维护作者风格和特点。每个作家都有自己独特的风格和特点,在翻译中需要保留这些原汁原味的特点,使翻译作品能够反映出作者的风格和个性。因此,在翻译寓言时,必须注重翻译的语音、语法和用词选择,使翻译贴近作者的文学风格和语言特点。4.考虑可读性。翻译中国古代寓言给海外读者带来了语言和文化的差异,因此,翻译需要注重翻译的可读性和易于理解性。需要从读者的角度出发,用简单、清晰、易懂的语言,使翻译的内容更容易被外文读者阅读和接受。