从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告.docx

从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告中式菜肴英译翻译策略的中期报告1.研究目的和意义本研究的目的是通过分析中式菜肴英译的翻译策略,探究中文与英文在菜肴翻译中的差异和相似之处,以求更好地处理中文与英文之间的翻译问题。同时,通过对中式菜肴英译的翻译策略进行分析,可以深入了解中式菜肴文化和英语国家的饮食习惯,有助于加深人们对不同文化的了解和理解。2.研究方法本研究的研究方法主要包括文献调查和语料库研究。首先通过收集相关文献,了解中式菜肴的分类、特点、菜名等方面的知识,同时还了解了英语餐饮菜单中常用的菜肴名词和翻译技巧。其次,采用语料库分析法,通过收集并分析中式菜肴在英语菜单或餐厅网站中的翻译方式,以发现其中的翻译规律和策略。3.研究进展与结果经过研究,我们发现中式菜肴的翻译策略具有以下几个特点:(1)音译和意译并用。中式菜肴中存在许多比较特殊或者独特的菜名,其中有些菜名是音译过来的,例如“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等,而另一些菜名则是采用意译方式进行翻译的,例如“清炒菜心”、“四季豆炒肉丝”等。这种组合使用的方式既能够保留原始的名称特点,又可以增加英语读者的理解。(2)文化适应。在翻译中式菜肴时,考虑到英语国家的饮食习惯和文化差异,翻译者通常会将原始的菜名进行转化或者类比,以更好地适应英语国家的文化需求,例如“KungPaoChicken(宫保鸡丁)”就是将原始的菜名音译后再进行英语化,让英语读者更容易接受理解。(3)直接翻译。直接翻译是指将中文菜肴的菜名直接翻译到英语中,例如“烤鸭”、“小笼包”等。这种方式翻译简洁明了,便于理解和记忆。结论通过对中式菜肴的英译翻译策略的分析,我们发现中式菜肴翻译中既有音译又有意译,翻译者也考虑到了文化适应和直接翻译这些策略。我们相信这些策略的应用可以在中英文交流中,提高菜肴的文化适应性和双方沟通的效率。
立即下载