中国学生英语写作中的“翻译行为”的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国学生英语写作中的“翻译行为”的中期报告.docx

中国学生英语写作中的“翻译行为”的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国学生英语写作中的“翻译行为”的中期报告中期报告研究题目:中国学生英语写作中的“翻译行为”研究目的:本研究旨在探究中国学生在英语写作中的“翻译行为”,即在写作过程中是否会出现直译、意译、混合翻译等现象,并分析这些现象的成因和表现形式,为教育者和学生提供一些启示和建议。研究方法:本研究采用问卷调查和写作实例分析相结合的方法。问卷主要调查学生在英语写作中的翻译行为的频率和表现形式等;写作实例分析则从学生提交的作业中随机抽取样本,对样本进行深入分析。研究进展:目前,我们已经完成了问卷调查,并收集了大量的写作实例。通过问卷调查,我们发现大多数学生在英语写作中会出现翻译现象,其中直译较为常见,而混合翻译的现象比较少见。此外,我们还发现,学生的中文水平和英语水平、写作经验、学习方法等因素都会对翻译行为产生影响。通过对写作实例的分析,我们发现,在直译的情况下,学生常常会出现语法结构不符合英语习惯、词汇表达不准确或不恰当、语言风格不符合英语文体等问题;在意译的情况下,学生常常会出现明意不达、意境不精等问题;在混合翻译的情况下,学生常常会出现词汇的中英混杂、语法混乱等问题。结论与展望:综上所述,中国学生在英语写作中的“翻译行为”是普遍存在的,但直译、意译和混合翻译的出现频率和表现形式有所不同。同时,学生的中文水平和英语水平、写作经验、学习方法等因素也会影响翻译行为的表现。未来,我们将继续对写作实例进行深入分析,并结合教育者和学生的实际需求,提出更加具体的建议和指导。