被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf
上传人:qw****27 上传时间:2024-09-12 格式:PDF 页数:4 大小:259KB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf

被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

万方数据被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧将英语的被动句译成汉语的主动句曾智华一第ll卷第1期河北理工大学学报(社会科学版)1年1月Edition)University(Social文章编号:1673—2804(2011)01.0146—03关键词:考研英语;被动语态;应用;翻译技巧摘要:莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题,通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用翻译技巧,说明了在翻译考研英语的被动语态句时,应灵活地采用多种翻译技巧.才能使译文通顺流畅,更加符合汉语表达习惯。中图分类号:H315.9文献标志码:A全固硕十研究生入学英语考试英译汉试题要求考生阅读一篇约400词的文章.并将其巾5个划线部分(约150词)译成汉语.要求译艾准确、完整、通顺。笔者综合多年的教学观察发现:英译汉试题巾,被动语态出现的频牢很高。那五个划线句子巾。儿乎每年至少有一句包含被动讲态。根据2000年以后的考研英语真题巾被动t}}态句子的翻’译,笔者具体提出了被动语态翻译时应该掌握的一些基本技巧,以期解决考生一碰到英译汉试题就头晕脑胀的nq题,从而提高考研学生的成绩,尤了£足英译汉的分数。英语巾被动i磊态比汉语巾使用,“泛。因此,“在翻译英语被动语态时,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句”。有下列几种情况:l译成汉语的自动旬。主语不变汉语巾的一种常川句式叫自动句,jttl:路修好了。工作完成了。其特点足句子的主语从逻辑上看就足渭i舀动词所表示动作的埘象。因此当被动讲态巾的主语为无生命的名词1时,译成自动句。例1:2000年第72题译文:冉者,显而易她的足一个同家的经济实力与其工农业生广:效率密切相关,而效率的提高则义有赖于各种科技人员的努力。2译介词宾语为主语。主语为宾语英语被动句的一个常见现象足句未带有一个介词短语。该短语巾的介词宾i】f}从意义上可视为动作的执行者。因此,当被动讲态巾的主itftttby、under、in、on等少数几个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句巾介词的宾if}译为主语。主讲译为宾讲。例2:2000年第73题above.译文:大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原凼.政府常常得推出更多的*新。3译主语为宾语。增加泛指主语有些英语“原句不包含动作的发出者时”,“可从逻{!}}出发”,将原句的主i舟译成宾语。增加适当的泛指主语.如“人们”、“钉人”、“大家”、“我们”等.以使译文通顺流畅。201JournalofHebeiPolitechnicScienceV01.IlNo.1Jan.2011(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001)收稿日期:2010-03加8基金项目:湖南人文科技学院教学改荸项目RKJGY0704ideas,whilefurtherreasonsFurthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomydirectlyboundupwithefficiencyofitsagricultureandindustry,andthisinuponeffortsscientiststechnologistsallkinds.Owingremarkabledevelopmentmass·communications,peopleeverywherefeelingnewwantsbeingexposedcustomsgovernmentsoftenforcedintroducestillinnovationsforgiventurnreststotOare万方数据将英语的被动句译成汉语的判断句被动句五用其他结构代替被动结构无主句曾智华:被动语态在考研英语中的应川及翻译技巧二三第1期四例3:2009年第46题motive.(2009)译文:有人说,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验办面的影响,但足这种影响并不足它原来的动机的一部分。4按照原句的主谓结构译成主动旬考研英语ffI的某些被动语态句,当句子被动意义很明显时,为符合汉讲表达习惯,汉译时省略“被”字。例4:2009年第50题译文:因此,我们可以在上面所考虑的广阔的教育过程之内区别出一种比较正规的教育,UliR接的教导或学校教育。“凡足着霞描述事物的过程、性质和状态的英讲被动句,实际上与系表结构很相近,往往可以成‘足⋯⋯的’结构。”具体做法足,将谓语部分置于“足”与“的”之问,使译文成为汉语巾的判断句。例5:2007年第46题译文:长久以来,法律知谚}在这类学校里一起被视为律师们专有的。而不足一个受教育者的知谚l素养的必要组成部分。一般说来.不需要或无法讲ff{动作的执行者的英语被动句,如“