中英文新闻导语中话题结构差异分析.doc
上传人:yy****24 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:3 大小:19KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中英文新闻导语中话题结构差异分析.doc

中英文新闻导语中话题结构差异分析.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中英文新闻导语中话题结构差异分析本文属于中联论文网优秀HYPERLINK"http://www.ttqikan.com/"论文发表本文来源于:中联论文网HYPERLINK"http://www.zllunwen.com/xinwenchuanboxuelunwen/34530.html"http://www.zllunwen.com/xinwenchuanboxuelunwen/34530.html转载请注明本文仅供学术参考,严谨转载,否则后果自负【摘要】导语是新闻的精华,是对新闻内容和主旨富有特色的浓缩与概括,而话题结构是任何语言中的一种特有现象,不同的语言其话题结构有很大差别,不同的话题结构会直接影响句子结构和语言的表达效果。本文将从语言学的角度来探索中英文新闻导语中话题结构的差异,其目的在于提高新闻导语的写作、翻译和阅读能力。【关键词】汉语新闻;英语新闻;导语;话题结构一、引言导语是新闻的精华,它容纳着新闻最为主要的内容,是新闻的关键性段落,它起着开门见山,提纲挈领,概括全篇的作用。一条好的导语就像磁铁一样将读者的目光立即吸引过来,让读者在最短的时间内大致了解新闻的主要内容,进而决定是否要阅读整篇新闻报道。一则好的导语能为媒体和新闻事件带来极大的效应,因此各家媒体也都会在新闻导语的撰写上下工夫,以最优美、最新颖的文字,传递最重要的信息;以快捷准确的报道,做到先声夺人,从而吸引更多的眼球。新闻导语尽管篇幅短小,但却提供了足够的、准确的新闻信息。导语的这一特点,使其语言风格也别具特色。不同的语言由于句子结构不同,其话题结构也有很大差别。并且由于现代通讯和电子信息技术的迅猛发展,各国之间的报纸网站信息交流频繁。因此本文作者试图从语言学的角度来分析中英文新闻导语中话题结构的差异,从而帮助语言学习者和新闻工作者提供高质量的新闻翻译作品,同时也帮助广大读者提高新闻的阅读能力。二、新闻导语新闻导语产生于19世纪60年代,它是以凝练的形式,简明的语言表述新闻的核心、精华,揭示出新闻要旨,吸引读者阅读全文的新闻开头部分。①新闻导语它集新闻价值和记者的工作能力为一体,既反映新闻价值,同时也反映记者最重要的文字基本功底和简洁的语言表达能力。新闻英语学者除了将导语称之为“lead”外,有时也把它叫做“grabber”,意指能有效地吸引,牵制住读者的眼球。传统的新闻导语通常包括六要素,即:何时(when),何地(where),何人(who),何事(what),何因(why),如何(how)。但是随着社会的不断进步,广播、电视、网络、报纸的飞速发展,人们的生活节奏也逐步加快,因此受众要求以更短的时间、更快的速度获取更多的新闻信息。在这种情况下,有新闻工作者主张:不必在新闻导语中一次使用所有的要素,要以最少的要素传递最重要的消息。可根据新闻的特点,从中选择一两个最能引起读者兴趣的要素,写入导语,其余要素可放在新闻正文或结尾部分。这样,可以令受众更快捷地了解新闻报道的重要信息,可以更突出导语的重点,做到先声夺人。美国的新闻学大师梅尔文·曼彻把导语分成两种基本类型:直接式导语与延迟式导语。他认为,在内容上,导语需要满足两个要求,一是抓住基本事实,二是吸引读者在此文停留片刻;在形式上,好的导语通常只包含一个中心意思,只包含一个主谓宾结构,并且不超过35个单词。②因此,这就对新闻工作者提出了更高的要求,要求他们对新闻导语的内容文字、语言风格、句子结构方面要更加简洁、新颖、富有吸引力。三、中英文新闻导语中话题结构对比由于新闻导语的特殊作用和地位,所以使得其具备了独特的结构特点和文字风格。而各种语言都有话题结构现象,这一现象在新闻导语中愈显重要。话题结构是指“任何由话题和述题两部分组成的语法结构(有的学者也叫话题和说明或叫主题和评论);话题始终出现在前面,述题作为一个分句跟在话题后对话题进行进一步说明。”③系统功能学派代表人韩礼德(1985),给话题结构下的定义是:“话题是放于句首的一个成分,是句子‘所关’,其余的成分是述题,是对话题信息的传递和说明。”④虽然任何语言都有话题结构现象,但在不同的语言里,话题结构却存在着很大差异,其形式和特点有着明显的不同。在新闻导语这种独特的题材里,话题结构也有许多明显差异,因此其在中英新闻导语中的相互对应理解问题尤其重要。所以笔者将从以下三方面进行对比分析。1.从语序上来看,英语话题结构属于非正常语序,有时是出于语用的目的强调或篇章衔接的要求而进行的临时移位,而且这种移位都可以复原为“主语+谓语+宾语”的语序;而汉语话题结构中有相当一部分是基础生成,所谓的基础生成是指话题原来就是那个样子,不是什么成分从别的什么地方临时移动过来的,它只有话题结构一种排列顺序,无法复位成“主语+谓语+宾语”语序。如:(1)Apa