(汉英翻译)第九讲-连动式和兼语式的翻译.ppt
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-15 格式:PPT 页数:31 大小:103KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

(汉英翻译)第九讲-连动式和兼语式的翻译.ppt

(汉英翻译)第九讲-连动式和兼语式的翻译.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 21 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第九讲连动式和兼语式的翻译一、连动式的译法汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。连动式的动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。1、他把书接过来摆在桌子上。Hetookthebookandlaiditonthedesk.2.这个军官放下杯子站了起来。Theofficerputdownhisglassandstoodup.3.他打开抽屉拿出词典来。Openingthedrawer,hetookoutadictionary.4.他到火车站发现火车已经开走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.5.她备好了课开始写日记。Havingpreparedherlessons,shebegantowriteupherdiary.二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。1.老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.2.去年我和弟弟回乡去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.3.他到班长那里请了个假。Hewenttothesquadleadertoaskforaleave.在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。1.他回房间去取钥匙。Hewentbacktohisroomforthekey.2.这年头,谁敢下乡去收租米?Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:1.他们热烈鼓掌欢迎来宾。Theywelcomedtheguestswithwarmapplause.2.不久,他捧着那本书回来了。Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.3.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如:1.他站在门口笑。Hestoodatthedoor,grinning.**如果翻译成“shegrinned,standingatthedoor”就不合乎习惯。2.人民起来反抗压迫。Thepeopleroseagainstoppression.3.我们应当起来捍卫真理。Weshouldcomeforwardindefenseoftruth.练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。1、他拉过一把椅子放在客人的后面。2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。4、她抱住女儿的头痛哭着。5、她腋下夹着几本书回来了。6、我要带着孩子到街上走走。7、暑假里他乘火车到西安去参观。8、他打发儿子到城里去买些酒来。二、兼语式的译法兼语式语句的句法特点:谓语有两个动词,前一个动词的宾语又是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。翻译方法:一、按英语的SVOC句型把兼语的第二个动词转化成英语的宾语补足语。当兼语式的第一个动词是“使、让、叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、禁止……”等时,译成英语后,很多情况下,其宾语补足语是有动词不定式来充当的。如:1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.我们都劝他戒烟。