自考英语翻译技巧:句子结构的转换.docx
上传人:邻家****曼玉 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:8 大小:14KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

自考英语翻译技巧:句子结构的转换.docx

自考英语翻译技巧:句子结构的转换.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

自考英语翻译技巧:句子结构的转换2014自考英语翻译技巧:句子结构的转换在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a.Attheslightestimprovementinmyworktheywoiuldshowwarmapproval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。b.Hiswishistobecomeadoctorbornofadesiretohelpsickpeople.他之所以想当医生是因为他想帮助病人。c.Withtheboyleading,thetwostartedtowardsthevillage.孩子在前面带路,两人朝村里走去。d.Nowwehaveshowntheirsrorytobefalse.现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。e.Ihavereadofpeoplelivingsevralweeksonnothingbutagladssofwarteraday.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。F.Hedifferedfromhisworkmatesinspendinghissparetimereading.他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:a.Choosingtherightcareerisveryimportant.Mostofusspendagreatpartofourlivesatourjobs.Forthatreasonweshouldtrytofindoutwhatourtalentsareandhowwecanusethem.(选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的`天赋在什么地方以及怎么样发挥等。)分词短语还原译成复合句:b.Peopleexposedtobrightredshowanincreaseinheartbeat,andbloodpressure;redisexciting.(如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。)c.Thoselivingincountrieswithlongdarkwintersareapttobelesstalkativeandlessvivaciousthaninhabitantsofcountrieswheretheclimateismoreequable(稳定的)。(一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。)短语转译成主从复合句a.Healwaystrieshisutmosttoextendhelptootherswhenevernecessary.(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。)b.Ifpressedfurther,theywouldbecomeangry.(如果追问急了,他们会很生气的。)c.Althoughhedidn‘tlikehisjob,Billdidn’twanttodisappointhiswifebygivinguphiswell-paidnewposition.(尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。)d.Somethingfellin,forIheardasplash.有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。e.Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.虽然这台机器结构简单,但功效很高。2.复合句转译成简单句WhileIsympathize,Ican‘treallydoverymuchtohelp.我真是爱莫能助。Thisiswhatthemolecularfrmulameans.这就是此分子式的含义。There‘ssomething(that)youdon’tknow.这些事你不知道。Imustgetdowntoworktonight,asI‘vegotexamsnextweek.今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。Thiscausetheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。WhenwepraisetheCh