考研英语翻译之词类转换和结构转换.docx
上传人:梅雪****67 上传时间:2024-09-12 格式:DOCX 页数:6 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语翻译之词类转换和结构转换.docx

考研英语翻译之词类转换和结构转换.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译之词类转换和结构转换考研英语翻译之词类转换和结构转换转换成动词1、名词转换成动词经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。经典例题:Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond.参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。2、形容词转换成动词经典例题:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。经典例题:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Successisdependentonhiseffort.参考译文成功与否取决于他的.努力。3、副词转换成动词经典例题:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。4、介词转换成动词经典例题:ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。经典例题:"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.参考译文:"来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。转换成名词1、动词转换成名词经典例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.参考译文学校的目标是世界一流。经典例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway.参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。经典例题:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。2、形容词转换成名词经典例题:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。经典例题:Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesourcesofpower.参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。3、代词转换成名词经典例题:Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.分析:yourbody直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实yourbody是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。