从关联理论看中国电影字幕的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从关联理论看中国电影字幕的翻译的中期报告.docx

从关联理论看中国电影字幕的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论看中国电影字幕的翻译的中期报告本文从关联理论的角度分析中国电影字幕翻译的实践,旨在探讨字幕翻译中关联理论的应用与价值。本文主要分为三个部分:第一部分是关联理论的概述,第二部分是中国电影字幕翻译的现状,第三部分是基于关联理论的中国电影字幕翻译的实践探讨。一、关联理论的概述关联理论是由美国心理学家柯林斯和洛夫曼提出的,指的是人们在认识世界时通过对单个事物的观察和研究,不断建立与之相关的事物之间的关系和联系,进而形成认知网络的过程。这个过程中,任何一个事物都不是孤立的,都可以与其他事物联系起来,这些联系形成的网络就是关联网络,对于一个人来说,关联网络是其认识世界的模型。关联网络不仅存在于人们的认知过程中,同样也存在于语言的产生、理解和翻译中。二、中国电影字幕翻译的现状中国电影市场近年来发展迅速,电影作为一种文化媒介,承载着人们对于文化、价值观、审美趣味等方面的观念。因此,电影字幕翻译作为推动中外文化交流的桥梁,也变得越来越重要。然而,在中国电影字幕翻译的实践中,存在一些问题:1.直译式翻译有些翻译者在翻译时过于注重直接对应原文,而忽略了目标语言的习惯表达与文化背景。这种直译式翻译会导致目标语言表达不通顺、欠缺自然流畅。比如《杀破狼》中的“卧槽”,被直接翻译为“lieinthegrass”,而不是更符合人们口语表达的“WOW”。2.翻译的时效问题由于制作进度的限制,一些电影的字幕翻译时间较短,因此很容易忽略文化背景,以至于出现明显的失误和不当的翻译,使得观众难以理解电影情节。3.翻译的个性化问题不同的翻译者在翻译同一部电影时,可能会因为个人经验、学历、个性、审美观点等方面的差异,而产生不同的翻译风格,甚至有些翻译会断章取义,导致目标语言表达出现错误或偏差。三、基于关联理论的中国电影字幕翻译的实践探讨关联理论可以作为中国电影字幕翻译的重要参考依据和思维方式。具体来说,可以从以下几个方面加以实践运用:1.基于场景的翻译电影中的每一场景都是一个完整的关联网络,其中包含了许多元素,如人物、地点、时间、气氛等。在翻译时,可以通过分析场景的关联网络,选取最能传达原文意义的目标语表达方式。比如,在电影《冰箱》中,一个小男孩往冰箱里塞跑的鸡蛋,这个场景中,可以用“puttheegginthefridge”的方式翻译,因为这样更贴近中文习惯。2.基于词汇的翻译关联网络中的词语也可以通过相似词、反义词等方式进行连接,形成更为广泛的关联网络。在翻译时,可以通过对原文中的单词进行连想,找到与之相关的词汇,用目标语表达出来。在电影《大唐玄奘》中,玄奘出家时的一段对话“我是不是想不开?”中,对“出家”这一概念,可以用更为广泛的“becomeamonk”的表达方式,从而使目标语言表达更自然。3.基于习惯惯用语的翻译语言使用者经过长期的积累与习惯,形成了大量的惯用语,在翻译时也可以通过对习惯惯用语的分析,得出最为自然流畅的目标语言表达方式。在电影《让子弹飞》中,片中强烈的川渝口音对翻译造成了挑战,但通过习惯惯用语的使用,如“thehell”表达“怎么会的”,就能够更好的传达川渝口音的意思。以上三个实践措施并非全面,但基于关联理论进行分析之后,可以使电影字幕翻译更符合语言及文化背景的习惯,同时也能够更好地满足信息传递的要求。