从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译的中期报告.docx

从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译的中期报告《卧虎藏龙》的字幕翻译涉及许多文化元素,从文化角度来看,可以对其字幕翻译的中期报告做如下分析:1.姓名翻译在《卧虎藏龙》中,角色的姓名具有浓厚的文化意义。在字幕翻译中,应尽可能保留其文化内涵。例如,女主角剑客「玉莲」,在中文里有纯洁、俊秀之意,但翻译成英文时可能变得平淡无奇。因此,翻译者应尝试寻找合适的英文译名,使其符合原文中姓名的文化内涵和角色特点。2.武术术语翻译《卧虎藏龙》是一部以武术为主题的电影,其情节和动作场面中不乏对武术术语的使用。翻译者需要理解这些武术术语的含义,以便使用合适的英文词汇进行翻译。在翻译武术术语时,需要准确表达其技巧和特点,同时保持翻译的简洁和易于理解。3.文化背景翻译《卧虎藏龙》故事情节发生在中国古代,其中涉及到许多中国传统文化的元素,如婚姻、礼仪、传统美德等。翻译者需要对这些文化元素有深入的了解,以便在翻译时保持其文化内涵、传统特点和风格。在翻译中,还需要考虑观众对中国文化的了解程度,以便合理的传达其中的文化信息和价值观。4.艺术性翻译《卧虎藏龙》以其精美的画面和动作场面著称,因此,字幕翻译需要尝试在表达内容的同时,保持其艺术特色,使观众更好地理解故事和角色背后的情感。翻译者应该注重选择合适的词汇和语言结构,以便在译文中表达这些美学特征。综上所述,《卧虎藏龙》的字幕翻译涉及到许多文化元素,翻译需要尽可能地保持原文的文化内涵和艺术特色,以便更好地传达故事和角色的情感和价值观。