《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书.docx

《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书任务名称:《围城》英译本成语翻译策略研究任务背景:《围城》是中国知名作家钱钟书的代表作之一,小说中使用了大量成语,这些成语在中文中有着深刻的文化内涵,对于英文读者来说,理解这些成语将是一个挑战。因此,在英译版《围城》中,如何准确、恰当地翻译这些成语,有着非常重要的意义。任务目标:本项目旨在研究《围城》英译本中的成语翻译策略,通过对成语进行深入分析,探讨不同成语在翻译过程中的特点及难点,以及在具体场景下选用何种翻译策略可更好地传达原著意境和语言风格。任务内容:1.搜集《围城》英译本中涉及的成语,并进行整理、分类和分析。2.针对不同的成语,分析其在中文中的文化内涵和用法。3.研究成语在英语中的翻译策略,探讨译者在翻译中应该注意的问题。4.比较不同成语的翻译版本,探讨其翻译的差异和好坏之处。5.结合原著文本和具体场景,提出合适的成语翻译策略,以使译文更准确、清晰地表达原著的意义和语言风格。6.撰写研究报告,总结成语翻译策略的研究成果,提供有关成语翻译的参考意见。任务成果:1.成语分类和分析报告,包括成语在中文中的文化内涵和用法的分析、成语在英语中的翻译策略研究以及比较不同版本翻译的差异分析。报告需体现深入的研究和分析,具有启发性和指导性。2.译文样本,要求体现本研究成果的具体应用,展示如何将成语翻译得更精准、更符合原著的意图和风格。3.研究报告的总结与展望,归纳总结本次研究成果,并对未来的相关研究提出建议和展望。参考文献:陆瑶华.(2008).论钱钟书《围城》的语言风格.中国现代文学研究报告,(4),173-179.杨钊.(2016).论《围城》的翻译成就.宁夏大学学报(哲学社会科学版),二十年(6),109-111.