《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究开题报告.docx

《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究开题报告一、研究背景和意义《呼兰河传》是中国作家萧红的代表作之一,被称为“中国乡土文学的经典之作”,具有丰富的文学价值和历史价值。《呼兰河传》的英译本已经出版多个版本,但由于涉及到不同的翻译策略和文化背景差异,其翻译效果和接受程度也各有不同。本研究旨在探讨《呼兰河传》中的翻译策略,并分析其对英译本的整体翻译效果和接受度的影响,为进一步提高该作品的国际传播和翻译质量提供参考。二、研究内容和方法本研究将着重研究以下方面:1.对比分析不同版本《呼兰河传》的英译本,分析其翻译策略和翻译效果的差异。2.探讨《呼兰河传》中涉及到的语言、文化和历史背景等方面的翻译难点及其应对策略。3.分析英译本的翻译效果和接受度,探讨翻译策略对翻译效果的影响。本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法,对相关研究文献进行梳理和分析,并结合具体案例进行实证分析和比较研究,以期达到科学、客观和系统地解决研究问题。三、预期成果和意义本研究旨在探讨《呼兰河传》的翻译策略,分析其对英译本的整体翻译效果和接受度的影响,从而提高该作品的国际传播和翻译质量,具有重要的实践意义和学术价值。预期成果包括:1.对《呼兰河传》中涉及到的翻译难点和翻译策略进行系统总结和分析,提炼出适合该作品的一般性翻译方法。2.评估不同版本的英译本翻译效果和接受度,并对其进行对比研究,分析翻译策略的优劣。3.为提高《呼兰河传》的国际传播和翻译质量提供参考,促进中外文学交流和文化传承。