如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学被动句的翻译1,按原句式翻译2,译成主动句英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯3,译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以描述,其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。4,It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。4,It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。5,某些表示被动含义的句型的翻译补充1:译为无主句,主语译成宾语在不知道或者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被动语态译成汉语的无主句。这时,原文的主语译为动词的宾语。补充2:主语谓语合译英语的一些动词成语含有名词,如makeuseof,panattentionto,takecareof,makereferenceto,takeaccountof等等,变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态。汉译的时候,可以把主语和谓语合起来翻译,译成汉语无主句的谓语。TranslationPracticeParagraphOne视频播放DiscussionParagraphTwo感谢小组成员的努力