如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语形容词翻译的小窍门英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1.Thesegoodsareinshortsupply.这些货物供应不足。2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.这个方程一定也不复杂。二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。1.ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.这是我度过最愉快的一天。2.Itiseasytocompressagas.气体很容易压缩。三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。1.Shespokeinahighvoice.她讲话声音很尖。2.Thisenginedevelopsahightorque.这台发动机产生的转矩很大。四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1.alargebrickconferencehall一个用砖砌的大会议厅2.aplasticgardenchair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。2.SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。3.Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandforever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。2.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.他详尽地问起我自己和我家里的情况。3.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。