功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究的综述报告.docx

功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究的综述报告《水浒传》是我国四大名著之一,早在明朝就已经成为民间传说,与《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》齐名。《水浒传》主要讲述的是108位好汉在农民起义后的事迹,描绘了人物形象鲜明,情节曲折紧张的故事。这部小说具有不同于其他四大名著的风格,也使得其在翻译过程中面临着独特的挑战。本文旨在基于功能主义视角,对《水浒传》英译本进行比较研究,分析不同译本的翻译策略和效果,并探讨翻译过程中的文化和语言传递问题。一、功能主义视角下的翻译功能主义翻译理论强调翻译目的的重要性,即翻译应该适应不同的目的和读者,并尽可能保持原文的意义和效果。从功能主义角度来看,《水浒传》的英译本应该是基于读者需求和翻译目的而进行的。在这个基础上,我们选择两个英译本:钱仲联的译本《水浒传》和英文版《OutlawsoftheMarsh》来进行比较研究。二、比较分析1.翻译策略钱仲联的译本《水浒传》是典型的直译,他尽可能地保持原文的形式和结构,并力求在翻译中保留原文的文化内涵。例如,在第一回中,他将“五岳剑派奉天门”翻译为“FiveMountainsSwordSectsoftheWuDynastyhonorTianmenGate”,其中“五岳”和“剑派”以及“奉天门”均得以得到保留,同时在翻译时也加入了“WuDynasty”的描述,使得读者对这一时期的历史背景有更深刻的了解。相比之下,英文版《OutlawsoftheMarsh》则更加注重口语化和易读性。翻译者将《水浒传》中的一些文化语境进行调整,以使得读者更容易理解,例如:“五岳剑派奉天门”这句话被译为“WhentheFiveMountainsSwordSectscametopresenttheirregardstotheQingyangTaoist,theyallgotdrunkandcausedadisturbanceattheHeavenlyGate”。其中,“五岳”和“剑派”被省略了,但是翻译者通过更加生动的描述,使得读者可以更快地了解这一场景的发生。2.翻译效果两个英译本在翻译效果上呈现出不同的特点。钱仲联的译本《水浒传》更加忠于原文,保留了原文特有的奇妙之处,故它更加具有中国文化的独特魅力。同时,这一翻译方式也会让读者更加接近中国文化,更好地了解中国文化和历史。但同时,由于钱仲联的直译策略,使得部分翻译在英文习惯环境下并不自然流畅。与之相比,英文版《OutlawsoftheMarsh》的翻译更加口语化和易懂,使得读者更容易理解和接受这部名著。但由于翻译方式并没有保留原文的奇妙之处,在翻译过程中,一些情节的感性表达和象征意义并未得以恰当传递。三、文化和语言传递问题无论是钱仲联的译本《水浒传》还是英文版《OutlawsoftheMarsh》都面临着文化和语言的传递问题。在翻译过程中,由于不同语言有着不同的文化背景和语言环境,因此很难完全精确传达原文中的意思。例如,《水浒传》中的“豹子头”是个很有特色的人物,可是难以准确传达这个称呼在中国文化中的涵义。在钱仲联的译本中,“豹子头”被翻译为“PantherHead”,而在英文版《OutlawsoftheMarsh》中则被翻译为“LinChong”。这两种翻译方式都无法很好地传达原文中“豹子头”这一点特殊之处。在翻译过程中,这种文化差异的问题不可避免地会出现。同时,语言的差异也会在翻译过程中产生问题。中文和英文有很大的差别,一个单词在两种语言中可能有着不同的意思,因此在翻译过程中,一些语言障碍问题也会出现。总的来说,钱仲联的译本《水浒传》和英文版《OutlawsoftheMarsh》在翻译策略和翻译效果上都有所不同。然而,在这两种不同的翻译方式中,都无法完全避免文化和语言的传递问题。在这个基础上,我们应该在翻译中寻找一个平衡点,既要保留原文的文化内涵,又要使得翻译更贴近读者和翻译目的。
立即下载