《倾城之恋》英译本中译者的显形开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《倾城之恋》英译本中译者的显形开题报告.docx

《倾城之恋》英译本中译者的显形开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《倾城之恋》英译本中译者的显形开题报告Introduction本报告意在呈现一份倾城之恋的英译本中译者的显形开题报告。本书是一本著名的中式文学作品,讲述了一个关于爱情、家庭及友情的故事。本报告将介绍选题背景,研究目的和问题,以及研究方法和计划。Background《倾城之恋》是张爱玲的一部作品,是她的代表作之一。这部小说于1943年出版,是一部一代名作。小说以解放前的上海为背景,讲述了女主角慕容白衣和男主角许婉之的爱情故事,及其家庭和友情的经历。小说以其细腻的文字和出色的悬疑情节,成为中国文学史上的奇迹。PurposeandQuestions这本小说的魅力已经吸引到国际读者,而英译本的翻译质量也对读者体验有重要影响。因此,本研究的目的是探究这本小说的英译本质量,并通过对翻译质量的分析,找到其中的问题。具体问题包括:有哪些现象在英译中出现了问题?这些问题的出现对读者有何影响?译者运用了哪些翻译策略来应对问题?这些策略是否成功地处理了问题?上述问题的答案将放在本研究的结论中。MethodandPlan本研究将使用深度文学分析和比较研究的方法来分析中译本和英译本之间的差异。首先,研究人员将阅读中译和英译本,收集在翻译质量上的所有问题,并记录下这些问题在读者体验上造成的影响。其次,研究人员将观察译者在翻译过程中使用的翻译策略,并将其与原著做出比较。最后,结论将总结出翻译质量和对读者的影响,并分析译者的策略是否成功地处理了问题。Conclusion最终,本研究将总结出中译和英译本之间的差异,并分析翻译质量和对读者的影响。通过比较不同翻译策略的使用,这份研究可能会阐明如何翻译更好,并为以后的翻译提供可行性翻译建议。