基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究的开题报告.docx

基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究的开题报告一、研究背景随着全球化步伐的加快,文化之间的交流和翻译工作变得越来越重要。对于中文经典文学作品的翻译来说,尤其需要考虑到语言的特点和文化的差异。《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,被翻译成多种语言,其中包括英语。在两个英译本的选用和形成过程中,译者的风格和翻译策略对翻译结果产生了影响。了解和探究译者风格对翻译成果的影响,可以为今后翻译工作提供借鉴和启示。二、研究目的本研究的主要目的是通过基于语料库的方法,对比比较两个英译本的翻译风格和策略,找出其差异和影响,并对两个译者的特点和偏好进行分析,从而探究译者风格对翻译成果的影响。三、研究内容和方法1.研究内容本研究集中分析两个英译本的翻译风格和策略,具体研究内容包括:(1)对比分析两个英译本中的词汇、语法和句式等方面的差异和优劣;(2)通过基于语料库的方法,分析两个英译本中常用的词汇、词组、句型和语言特征等;(3)探究两个译者的特点、偏好和使用的翻译策略,并分析其对翻译成果的影响。2.研究方法(1)基于语料库的方法:使用AntConc等语料处理工具,对两个英译本进行整体的标注和分析。(2)定量和定性方法相结合:通过统计分析、对比比较和人工评估等方法,获取相关数据和信息,并进行横向和纵向的研究分析。四、研究意义和预期结果1.研究意义本研究可以为探究译者风格对翻译成果的影响提供实证研究,有助于深入了解英汉翻译中的文化差异和语言特点,为后续的翻译工作提供参考和借鉴。2.预期结果本研究预期可以得到以下结果:(1)两个英译本中的词汇、语法和句式等的差异和优劣;(2)两个英译本的常用词汇、词组、句型和语言特征等;(3)两个译者的特点、偏好和使用的翻译策略,以及对翻译成果的影响。五、研究进展和计划目前,本研究正在进行数据收集和整理的阶段,预计在一个月左右时间内完成初步的数据分析和探索性研究。在此基础上,本研究将进一步进行深入的研究和分析,完成论文的撰写和答辩。具体的研究计划如下:(1)数据收集和整理:使用AntConc等语料处理工具,对两个英译本进行整体的标注和分析。(2)初步数据分析:通过基于语料库的方法,分析两个英译本中常用的词汇、词组、句型和语言特征等,并进行统计和对比分析。(3)深入研究和分析:深入探究两个译者的特点、偏好和使用的翻译策略,并分析其对翻译成果的影响。(4)论文撰写和答辩:根据研究结果,撰写研究论文,并完成答辩。