从目的论角度看巴金译《快乐王子》的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论角度看巴金译《快乐王子》的中期报告.docx

从目的论角度看巴金译《快乐王子》的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看巴金译《快乐王子》的中期报告巴金译《快乐王子》的主要目的是将奥斯卡·王尔德的经典童话翻译成流畅的中文,使读者能够理解和欣赏这个跨文化的故事。在中期报告中,可以看出巴金在翻译这个作品时的目的有以下几点:1.保持原作的特色和风格巴金在中期报告中表示,他在翻译过程中尽可能保持了原作的特色和风格。他采用了一些宽口语和贴近口语的表达方式,以便更好地传达原作的语境和情感。此外,他也保留了原作中的讽喻和幽默元素,以提高译本的趣味性和可读性。2.翻译不同的语言和文化背景《快乐王子》是一部跨文化的作品,故事中包含了很多西方文化和宗教的元素。巴金在翻译中要克服这些不同的语言和文化背景的差异,以确保译本能够传达原作的意思和情感。他通过找到中文的相应词语和习语来解决这个问题,并用脚注和注释来解释一些较难理解的文化元素。3.适当调整语言的节奏和韵律巴金在翻译中也尝试适当调整语言的节奏和韵律,以使中文译本更加流畅和易于朗诵。他为了达到这个目的,做了一些微调和改变,但并没有影响原作的情感和意思。总的来说,巴金译《快乐王子》的中期报告表明,他是一个有深度和热情的翻译家,在翻译过程中注重保持原作的风格和特色,同时熟悉和尊重不同的语言和文化背景,并适当调整语言的节奏和韵律,以提高译本的可读性和口语感。