从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》的任务书.docx

从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》的任务书目的论是翻译中的一个理论分支,旨在分析翻译的目的及其对翻译策略、手段和效果的影响。从目的论角度来看,林纾与魏易合译的《块肉余生述》的任务书主要包括以下几个方面的内容:1.确定翻译目的:翻译的首要任务是明确翻译目的,确定翻译的主要读者和使用场景,以此为基础来选择翻译策略和手段。对于《块肉余生述》,翻译的主要目的是让中国读者了解这本书的内容和文化背景,感受到其中所蕴含的情感和思考。因此,翻译应该以忠实还原原文为出发点,尽可能传递作者的原意和表达方式,同时注意适应中国读者的阅读习惯和口味。2.分析原文特点:翻译前需要对原文进行全面、系统的分析,掌握其语言特点、文学风格、文化背景等信息,以此为依据采取合适的翻译策略和手段。对于《块肉余生述》,这是一本英文小说,涉及到美国南方地区的文化和历史,用词和句式较为复杂,同时表达了极富情感的细腻描写。因此,翻译应该注重翻译的语言质感和感情表达,同时准确传递故事情节和文化内涵。3.确立翻译策略:基于翻译目的和原文特点,需要选择合适的翻译策略和手段。对于《块肉余生述》,可以采取意译、文化调整和本土化的翻译方式,比如将文化习惯和背景进行翻译或解释,语言上适当调整以符合中国读者的口味和习惯。4.确定翻译效果评估标准及方法:翻译完成后,需要进行评估,对翻译结果进行检查和修正,确保达到预期的翻译目的。评估标准主要包括翻译的准确性、流畅性、整体效果等方面。对于《块肉余生述》,可以采用口感测试、专业读者审阅、市场反馈等方法来评估翻译效果,并针对评估结果进行后续的调整和改进。