《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书.docx

《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书任务书一、研究目的和意义《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,其经典程度不亚于莎士比亚的戏剧作品。该小说以幽默嘲讽的手法描写了19世纪英国上层社会的虚伪、自傲、浅薄与偏见,以及小说主角伊丽莎白·班纳特与达西先生之间跨越阶级和偏见的爱情故事。这部小说被翻译成多种语言,在世界范围内广受欢迎。本研究旨在比较分析《傲慢与偏见》英文版原文和中文译本的衔接手段,探究翻译中遇到的难点和解决方法,并探讨翻译对小说文化背景和文学价值的传达。通过对比研究,旨在提高翻译水平,提高翻译质量,促进文化交流与交流。二、研究内容和方法本研究首先通过对比分析《傲慢与偏见》英文版原文和中文译本的衔接手段,探究在不同语境中,如何保留原著的文学价值及意义,避免翻译带来的误解和失真,并达到忠实于原著的效果。其次,本研究将探讨翻译过程中遇到的难点和解决方法。例如,如何处理文化差异和社会背景,翻译中是否应该增加注释,以及如何处理原文的幽默和调侃等等。最后,本研究将分析翻译对小说文化背景和文学价值的传达。通过对小说的脉络、主题、叙述手法等进行分析,考察翻译是否传达了小说的文化背景和文学价值。本研究将采用文本研究与访谈相结合的方法,对不同版本的英文原著和中文译本进行分析和比较,通过访谈调查,了解不同翻译者的翻译思路和方法,最终达到对比研究与翻译的目的。三、预期成果本研究将提供以下预期成果:1.对比分析《傲慢与偏见》英文版原文和中文译本的衔接手段,探讨翻译中遇到的难点和解决方法。2.探讨翻译对小说文化背景和文学价值的传达,分析翻译对原著的文化背景和文学价值的传递是否准确、忠实。3.探讨翻译对文化传承和文化交流的作用,提高翻译水平,促进文化交流与交流。4.通过对比研究,为今后翻译实践提供借鉴和参考。四、研究计划和安排1.第一阶段(1周):查阅文献资料,建立研究框架,初步搜集翻译版本。2.第二阶段(2周):详细分析不同版本的英文原著和中文译本,并比较其衔接手段,查找遇到的难点和解决方法。3.第三阶段(2周):通过访谈调查翻译者的翻译思路和方法,了解不同翻译者在翻译中的困难和解决方法,进一步探讨翻译对文学价值和文化背景的传达。4.第四阶段(2周):撰写论文初稿,以及论文修改和完善,及时汇报研究成果。五、参考文献[1]奥斯汀.傲慢与偏见[M].中国友谊出版公司,2012.[2]斯基柯斯基.翻译之美:翻译的艺术与原则[M].三联书店,2008.[3]王丽娟.基于语境批评的翻译分析——以《傲慢与偏见》为例[J].外语研究,2018(03):79-83+119.
立即下载