《童年》汉译本中的翻译腔研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《童年》汉译本中的翻译腔研究的开题报告.docx

《童年》汉译本中的翻译腔研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《童年》汉译本中的翻译腔研究的开题报告开题报告题目:《童年》汉译本中的翻译腔研究研究背景:《童年》是俄国作家杜斯托耶夫斯基的自传性作品,由于其精湛的文学艺术和深刻的思想内涵,被译成世界各国的语言,成为世界文学的经典之一。而其中的汉译本在读者中的口碑却并不一致,有人认为翻译得好,有人则认为翻译的腔调不够自然。因此,对该汉译本中的翻译腔调进行深入研究,有助于探究这些不同声音的背后原因,提升翻译质量和读者满意度,同时也具有一定的学术价值。研究目的:1.分析《童年》汉译本中的翻译腔调,探究其特征和定位。2.探究翻译腔调和源语文化的关系,揭示翻译腔调背后的原因。3.探讨如何提升汉译作品的自然度和可读性。研究内容:1.对汉译本中的翻译腔调进行分类,归纳其特征。2.分析源语文化和汉语目标文化的差异,探究其对翻译腔调的影响。3.对比不同翻译版本,探究翻译腔调的调整和突破。4.提出结论和建议,探讨如何提升汉译作品的自然度和可读性。研究方法:1.文献研究法:对《童年》原版和汉译本进行文献梳理,了解作品和翻译历程,掌握翻译腔调的整体情况和特点。2.数据统计法:对《童年》汉译本中的翻译腔调进行具体数据统计,分类归纳翻译腔调的特征。3.比较分析法:对比不同版本翻译,分析翻译腔调的调整和突破,探讨翻译策略。4.问卷调查法:设计问卷,收集读者对汉译本中翻译腔调的评价和建议。预期成果:1.对《童年》汉译本中的翻译腔调进行深入研究,归纳其特点和定位。2.揭示翻译腔调背后的原因,探究源语文化和目标文化之间的关系。3.提出关于汉译作品翻译腔调的策略性建议,指导翻译实践。4.提高翻译质量和读者满意度,促进汉语翻译理论的研究和发展。研究时间:从xxxx年x月至xxxx年x月。研究经费:此研究不需要经费支持。研究团队:研究者:xxx导师:xxx审核人:xxx