英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告.docx

英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告简介在翻译过程中,衔接手段是非常重要的。良好的衔接手段不仅可以保证文本的连贯性和自然度,还可以使翻译更准确、更生动、更传神。本文以张爱玲翻译的《老人与海》为例,研究其中的英语衔接手段在翻译中的应用。一、英语常用的衔接手段1.连词:连词是英语文本中最常用的衔接手段,主要分为并列连词和从属连词两类。(1)并列连词:表示并列关系,主要有and、or、but、so等。(2)从属连词:表示从属关系,主要有when、if、that、because等。2.句型转换:英语中常用短语替代从句,使句子简洁明了、自然流畅。3.代词:代词是英语文本中保存语篇连贯性最重要的手段之一。代词有人称代词、指示代词、不定代词、反身代词等等。二、张爱玲的翻译中的衔接手段的应用1.连词方面(1)并列连词:张爱玲在翻译《老人与海》时,恰到好处地使用了and、or、but等并列连词。这些连词自然地衔接起了句子或者段落之间的关系,保证了文章的连贯性和流畅度。例如:原文中有一句话:Helookedacrosstheseaandknewhowalonehewasnow.(他注视那一派茫茫的大海,知道自己现在是多么孤独。)张爱玲翻译成:他眺望大海,知道自己的孤独。在这里,她使用了并列连词,并将句子改写成简单句,使得译文更加自然、流畅。(2)从属连词:张爱玲在翻译中也运用了大量的从属连词,如when、if、because等等。这些从属连词使得译文表达更加精确和完整,同时保证了文章的连贯性和阅读的顺畅性。例如:原文有句话:Thesunwasrisingnowandthenewdaywascoming.(此时太阳已经升起来了,新的一天开始了。)张爱玲翻译成:太阳已经升起来了,一天的新时辰来了。在这个译文中,她使用了从属连词“when”,使得译文更加精确。2.句型转换方面张爱玲在翻译中也灵活地运用了句型转换的手段,如将从句改写成短语、省略掉冗余的句子等等,使得译文更加自然流畅。例如:原文有一句话:Santiagowasveryfondofflyingfish.(桑地亚哥非常喜欢飞鱼。)张爱玲翻译成:桑地亚哥喜欢飞鱼。在这里,她将原文中的形容词短语“veryfondof”改为了简单的动作动词“喜欢”,使得译文更加简洁明了。3.代词方面张爱玲在翻译中也善于使用代词,如人称代词、指示代词、不定代词等等。这些代词的使用可以减少重复,让译文更加优美、流畅。例如:原文中有一句话:Itiseasiertobeluckythantobeskillful.(幸运比技术容易得多。)张爱玲翻译成:运气比技术容易得多。在这个译文中,她将it替换成了运气,这样不仅减少了重复,还使得句子更加易懂、明了。结论英语衔接手段在翻译中的应用非常重要,它可以保证译文的连贯性和自然度,同时使得译文表达更加精确、完整、生动。在张爱玲的翻译中,她灵活运用了并列连词、从属连词、句型转换、代词等多种手段,使得译文更加优美、流畅、自然。
立即下载