功能对等在英译汉遣词中的运用的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能对等在英译汉遣词中的运用的中期报告.docx

功能对等在英译汉遣词中的运用的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等在英译汉遣词中的运用的中期报告功能对等翻译是指以保留原文语境、意义和结构为准则,将目标语言文本与源语言文本的功能对应,实现意义的等效转化。在英译汉的翻译实践中,功能对等应用非常广泛,已成为英汉翻译中的重要手段。在中期报告中,我们主要探讨了以下几个方面的内容:1.功能对等的基本原则功能对等翻译的基本原则包括原意原则、表达方式原则、目的原则和文化意识原则。原意原则是指保持原文意思不变,尽可能地按照原文的语境、意义和结构进行翻译;表达方式原则是指在翻译时要注意文本的口语化、书面化等表达方式,保持与原文风格一致;目的原则是指在翻译时要考虑读者接受程度,保证译文能够达到与原文相同的信息目的;文化意识原则是指在翻译时要对源语和目标语的文化背景和语言特点进行分析,使得译文贴近目标语的文化传统和语言规范。2.英译汉中功能对等的具体运用在英译汉的翻译实践中,功能对等的具体运用包括礼貌语的翻译、英语固有表达方式的翻译、习语的翻译、双关语的翻译、语法结构的翻译等。在礼貌语的翻译中,要注意将英语的礼貌语转化为汉语中常用的敬语;在英语固有表达方式的翻译中,要注意英语中的省略和倒装等特点,在汉语翻译中需要合理运用;在习语翻译中,要将英语中的习语表达转化为汉语常用的习语表达;在双关语的翻译中,要注意英语中双重含义或多重含义的表达方式,在汉语中要选取与之最接近的表达方式;在语法结构的翻译中,要注意英语的语序和前置词等特点,在汉语中进行相应的转换和调整。3.案例分析在中期报告中,我们对较为复杂的英文原文进行了翻译,并进行了译后对比分析,以验证功能对等在英译汉中的运用效果。具体案例包括英文博客的翻译和英文广告口号的翻译。在博客翻译中,功能对等体现在对英文句子结构和语言特点的准确把握,以及对汉语常用表达方式的运用。在广告口号翻译中,功能对等体现在将英文创意、韵律、语音特点转译为汉语的相应表达方式,从而实现翻译的同时保留原文的创意和声音效果。综上所述,功能对等翻译在英译汉中应用广泛,对于准确传达原文的语境、意义和结构具有重要的意义。在后续的翻译实践中,我们将进一步熟悉常见的英译汉功能对等翻译技巧和应用方法,以及在实践中遇到的问题和应对策略,为英汉翻译的推广和发展做出贡献。