杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.docx
上传人:萌运****魔王 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:5 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析【摘要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。【关键词】酒店简介目的论英译策略一、引言高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:1.由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1以下酒店简介:原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(http://www.zjguoli.cn/index_1.aspx)译文:ConvenientlylocatedthelakesideofWestLakeandbesidetheLaoHeMoutain...ZhejiangGuoLihotelistheThreeStarHotel,coveringafloorareaofmorethan20,000squaremeters.Thehotel,withitsbeautifuldecoration,perfectfacilitesandits“ClientFirst”orientedservice,Makeyoufeelelegant,comfortable,warmandconvenient.(ibid)短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“theLaoHeMoutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“ThreeStarHotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“afloorarea”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“apersonwhogetshelpandadvicefromaprofessionalperson;customerinashop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。2.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例2:原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像....(http://www.hzhjsz.com)译文:Dongpopavilionislocatedinsidetheresort,itissofarhasbeenfoundonlystatueofSuDongpoofancienttimeinnationalscope....(ibid)中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“SuDongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效传递。此外,译文的句子逻辑结构不严谨,两个谓语动词“is”之间无连接词衔接。3.因译者对中、英的语言文化差异认识不深就照搬汉语思维模式逐字逐句翻译原文,导致译文可读性不高。鉴于中、英文读者不同的文化背景、认知心理和审美标准,中、西方宾馆简介的句法、行文视角、篇章上存在很大差异。句法上,英文酒店简介常用陈述句、祈使句、不定式、分词结构及介词短语等;而中文酒店简介常用复杂长句甚至整段就一长句。[2
立即下载